Fri.
25
May

MEDIAPART

Connexion utilisateur

Fermer

Faire preuve de pédagogie avec les pêcheurs japonais

Pour les amoureux du nucléaire, encore de bonnes nouvelles (et que l'on aille pas dire que c'est un mal nécessaire) :

http://www.maxisciences.com/centrale-de-fukushima/fukushima-le-japon-s-039-oppose-a-de-nouveaux-rejets-radioactifs-en-mer_art19559.html

On peut relever ceci :

{Les pêcheurs}craignent de voir la contamination du milieu marin encore augmenter après le déversement de plus de 10.000 tonnes d'eau polluée quelques semaines après l'accident, en même temps que la déjà très grande inquiétude des consommateurs. Or, "sans la compréhension des pêcheurs, on ne peut pas accepter une telle action", a déclaré Yukio Edano lors d'une conférence de presse rapportée par l'AFP. Le ministre encourage alors la compagnie gérant la centrale à chercher des solutions qui lui permettraient de trouver un accord avec les associations de pêcheurs.

 

 

Tous les commentaires

Ce type de formules est une traduction littérale du japonais. S'agit-il de langue de bois? Non, c'est une formule formelle qui signifie que Tepco ne doit pas passer à l'acte. Est-ce une expression de mépris vis-à-vis des pêcheurs? Non, on méprise rarement ouvertement, encore plus un politique au niveau national qui risque de prendre la porte. Est-ce une fin de non recevoir des craintes et récriminations? Non, mais l'inverse est possible. L'important n'est pas l'expression mais les tractations éventuelles derrière. La dynamique des échanges verbaux ici ne se prête pas à la traduction littérale qui génère une réaction d'exaspération bien naturelle chez le lecteur occidental pour qui l'idéal de l'expression de la "vérité" prime. Nous sommes face au fossé des différences culturelles. La majorité des journalistes qui couvrent le Japon et les copieurs-traducteurs des dépêches sont incapables de comprendre et faire face.

Newsletter
Je m'identifie