Je blog, tu blogs, il/elle blog, nous . . .
Mais, est-ce que c’est blogger, bloggir ou bloggre (blogre!), et qui décide?
Pourquoi un sandwich et pas une sandwich? Est-il si masculin, le weekend? Un string (quel faux-ami) pas une. Le parking, un brushing. Le babysitting. Un best-of. Un corner? Pourquoi? Et qui décide?
Je sais bien que l'Anglais aussi a ses mots français (certains vont même jusqu'à dire que la langue toute entière est un rejeton, sinon une perversion, du Français normand du XIIe siècle) corrects et incorrects – avoirdupoids est notre système de poids et mesure, connoisseur est mal orthographié et correctement prononcé, double-entendre est franchement bizarre. Nom de plume, cri de coeur. Canard étant sans doute le plus étrange. A-t-il jamais eu ce sens-là en français ? La liste est sans fin et souvent honteuse.
Je sais aussi que le Français est très difficile à écrire. La plupart des relations avec les langues commencent de la même manière – d’abord vous lisez et vous comprenez, puis vous entendez et vous comprenez, ensuite vous ecrivez, enfin vous parlez. Mais pas le Français. Ecrire couramment vient toujours en dernier. Ecrire le Français est une épreuve ingrate et sans pitié. Et pour les gens qui ont du mal à supporter les balbutiements des etrangers, souvent criminel. Je sais que l’expression ecrite a fait récemment l’objet de controverses sur le blogland (le ou la?) de Mediapart. Je ressens une empathie et une fraternité infinies pour tous ceux qui luttent.
Je fais des fautes incroyables quand je parle en français. Il n’y pas si longtemps, dans un chic raout parisien, j’ai dit à un groupe de femmes plutot strictes que j’étais un bon coup (ce qui n’était pas du tout ce que je voulais dire). Je m’exprime en français comme un enfant de cinq ans qui aurait pas mal d’imagination et une grave blessure au cerveau. J’ai conscience que cela puisse parfois être douloureux pour mon entourage. Il faut être humble. Je cherche mon chemin dans le labyrinthe du Français moderne et je sais qu’il y aura des catastrophes sur la route (je suis un bon coup – je m’en réveille encore en hurlant). Si on est anglophone, on est paresseux. Et cette langue avec son côté 'anything goes' ne prepare pas à une langue de logique. Une qui fasse du sens.
C’est mignon, on dirait qu’il y a un contrat tacite entre les francophones, une sorte de dosage du nombre des fois que l’on voudra bien me reprendre gentiment. Corriger une bêtise sur cinq paraît acceptable et corriger une bêtise sur dix est clairement la limite de bonté et de grâce. Très bien. J’accepte.
Les gens se montrent particulierement tolérants quand des anglophones s’emmêlent les pédales dans les genres français. Cela semble attendu et presque entendu. Je suis convaincu que les anglophones, avec leur langue asexuée et gigantesquement chargée en noms, n’ont en réalité aucune place physique disponible dans leur cerveau pour stocker et réfléchir aux genres. Nous leur sommes biologiquement résistants et avons beaucoup de mal à les prendre au sérieux. "Ils vont comprendre ce que nous voulons dire", pensons-nous en parlant de le poubelle et de la vent, de le lune et de la soleil. Ce qui sous-entend un autre petit piege – que les fautes sont tout simplement moins graves en anglais. En anglais, on comprend toujours ce que vous voulez dire alors on s’en fiche si c’est un peu maladroit ou bizarre (de fait, c’est souvent mignon, souvent utilisable - et on a l’habitude d’entendre l’Anglais dans des bouches étrangeres). L’Anglais est une langue (un créole, vraiment) motivée par le besoin d’être comprise correctement, le Français par le besoin d’être exprimée correctement.
Donc vous êtes sympas de ne pas passer votre temps à corriger nos fautes de genre. A une remarquable exception près. Quelque chose de si surprenant et atypique que ça me file la migraine. Si j’utilise un mot anglais qui existe en français, et que je fais une erreur sur le genre imposé en français, on me reprend toujours d’office (et même parfois sur la prononciation). "Non, Robert, le weekend, un hamburger. Qu’est-ce que tu racontes?"
Franchement, c’est pas cool. ‘Chuis bien conscient que j’ai souvent besoin d’être corrigé (gentiment). Oui, oui, ça va. Mais ce que personne ne me dira sur le genre des mots anglais en français et que je veux vraiment savoir c’est POURQUOI ET QUI DECIDE!


Tous les commentaires
Pourquoi ? Parce que. (C'est clair, non ?) Qui décide ? L'usage, voire le "bon usage". (C'est toujours clair ?) . Ne pas oublier que les Français sont un peuple car-té-sien (oumph ! j'ai réussi à le dire sans rire, mais c'est de justesse). . Je ne sais pas comment vous vous débrouillez à l'oral, mais pour l'écrit en langue étrangère je crois qu'on est nombreux à vous envier.
Et (à ma connaissance et sous toutes réserves) c'est plutôt "bloguer", je blogue, tu blogues, nous blogâmes, que vous blogassiez. Production du blogueur: la blogaison. J'aurais affectionné le verbe "blogeindre", mais...
j'aime bien le subjonctif. il me fait rire, ce mot. car-té-sien sans blague.
Pourquoi? Parce que le français est à la base une langue élitiste, et que l'élite ne se reconnait pas à une quelconque capacité logique mais à ses codes. Le français est un code, pour espérer appartenir à l'élite il faut l'apprendre, il n'y a rien à comprendre. Ce n'est pas pour rien que les aristocraties de plusieurs pays ont longtemps parlé français entre elles, encore aujourd'hui dans la Flandre nationaliste de Belgique vous trouvez des "bonnes familles" qui parlent français à table. L'anglais découle d'une toute autre logique. Le drame, en France, est que les écoliers sont constamment soumis à l'épreuve du filtre élitiste par le biais du français (et des mathématiques, les deux mamelles de la bêtise castratrice de l'éducation à la française). Moi qui ai connu les deux systèmes (français et anglais) au cours de ma scolarité, je peux vous assurer que la différence est marquante.
Incontestable (presque). La systeme anglosaxon est surement plus decontracte. C'est grace a ca qu'on est si con (comme anglophone). Le niveau d'analphabetisme monte inexorablement chaque annee dans les pays anglophones. J'ai un rapport assez touristique et sentimental au francais mais parfois l'elegance de cette langue m'emballe. En revanche, comment expliquer une langue sans infinitif pour 'pouvoir'? But it is certainly more welcoming to the foreigner and the beginner.
Votre rapport au français est touristique ? sacrée invitation au voyage... ;-)
Car je triche. j'ai une enorme equipe de traduction qui m'aide.
En français c'est donc Robert McTeam Wilson ? ;-)
Pas d'impératif à pouvoir ? Pour le coup, c'est assez logique. Si on y tient vraiment, on supplée par :"Puissiez-vous", ou par "Veuillez pouvoir", "Je vous conseille de pouvoir, sinon..."... Ce qui sonne bizarrement, en fait. Comment fait-on en gaëlique ? . Sur les anciens rapports des deux langues: vous savez que pendant la guerre de Cent ans le français était la langue officielle de l'Angleterre, et non de la France, censée parler latin.
Mais. I can, you can, he/she can, we can (que pour la reine d'Angleterre), you (plural) can, they can. The inifinitive? anyone? To can? C'est dingue.
Le Français anônnant l'anglais, dans son sens pratique (appelé cartésianisme par certains), s'en sortirait d'un "to be able to", quitte à ce que ça jure. Avec le sourire et une french touch qui n'est pas toujours aussi hype qu'on le croit...;-)
Personne n'essaie de répondre à la question essentielle que vous posez. Pourquoi tous les mots venus de l'anglais que vous citez sont au masculin ? J'ai en vain essayé de trouver un contre-exemple. Est-ce que ce ne serait pas parce que, en français, le masculin est le genre par défaut ?
Une fois, j'ai entendu 'une copy' - peut-être une bêtise.
Euh… mais un copyright…
Mais parking n'est pas un mot venu directement de l'anglais. Sauf erreur, en anglais on dit "park". Parking est un faux mot anglais, contraction de park et de king. Normal qu'il soit au masculin. Au féminin on aurait "parqueen". Rien n'empêche d'ailleurs de populariser ce mot. Copyright Melchior. . Dans la série "Je me souviens" (ou "Remember" pour les lecteurs de Vingt-ans après): Christiane Rochefort Printemps au parking.
Un drag-queen, ou une drag-queen? That is the question.... Parking, contraction de Park et King? Ah, je pensais que ca venait de la forme progressive du verbe "to park": I am parking the car.
Ben oui, the car, abréviation de carrosse. Je range des voitures le carrosse du roi.
Si cela peut vous rassurer, Robert, il faudrait que vous entendiez l'anglais de certains d'entre nous ! Et puis autre chose pour mettre du baume à votre petit cœur: écorcher le français avec un accent anglais en France a toujours un petit côté chic, noble, très séduisant... Ecorcher l'anglais avec un accent français a toujours un côté indéfinissablement plouc !
“Ecorcher l'anglais avec un accent français a toujours un côté indéfinissablement plouc!” ... sauf quand c'était De Caunes et Gautier qui s'y collaient dans Eurotrash: http://www.rapido.co.uk/index.eurotrash.php
oui, de caunes (qui parle anglais couramment) a toujours exagéré son accent pour faire marcher les anglais (et pour seduire aussi). l'accent francais en anglais est vraiment le bee's knees (les genoux de l'abeille = super).
bug
Je confirme : parler anglais avec un (gros) accent français, c'est le bee's knees. Et meme avec des fautes... Les anglophones ont tendance à etre plus tolérants que les francophones quand on parle leur langue en l'écorchant (je peux en témoigner :-) !) PS : J'adore le coup du "bon coup"... Je dois en faire des dizaines comme celle-là ici, sans forcément m'en rendre compte...
Une française qui habite en irlande a le droit de confirmer mes petites theories. Peut-être les irlandais sont plus tolérants parce que l'accent irlandais lui-même est parfois assez excentrique. (et c'est bien pire quand on rend compte de nos bêtises - je préfère pas imaginer les autres).
à grain de sel . Moi, Madame, je sais braire en anglais. J'ai appris dans David Copperfield il y a très longtemps. (Remember: "Janet ! les ânes !") Au fait, j'habite à une lieue et demie environ du chateau qui abrita l'exil de Lord Bolingbroke, copain de Voltaire comme je suis copain de la jeune ânesse Simbad qui vit désormais dans son merveilleux parc floral de La Source.
Et bien moi, j'ânone en anglais.... On est kit !
C'est un peu ça, mediapart, quand même. Que des references sur Lord Bolingbroke! Janet, the donkeys indeed.
En passant, récemment j'ai nsulté Margaret Thatcher sur mediapart. C'etait mal élevé et incorrect. J'ai oublié sa famille. Lisez et pleurez (comme on dit en anglais). http://uk.news.yahoo.com/18/20090207/ten-details-emerge-on-thatcher-froggy-go-a56114e.html golliwog, c'est une poupée negre de chiffon (et un mot tres raciste). Son fils, Mark, est aussi charmant.
“In a fresh controversy Friday, the presenter of top-rating BBC television car show "Top Gear", Jeremy Clarkson, apologised after calling British Prime Minister Gordon Brown a "one-eyed Scottish idiot".”
(example number 34.981.226 in the list...)
J'aime beaucoup Top Gear, pour des raison "professionnelles" parce que Jeremy Clarkson, Richard Hammond et James May sont des sortes de vedettes, très populaires, qui au lieu de jouer le jeu habituel de se compromettre avec les lobbies de l'industrie automobile et de donner à fond dans la propagande habituelle, mine de rien s'y opposent dans un esprit techniquement sain et logique que ne reniera pas la révolution écologique quand elle aura enfin lieu. Voilà pour le côté "technique". Sinon, Top Gear est effectivement un excellent baromètre pour mesurer à quel point les clichés surannés, xénophobes ou racistes notamment, ne sont pas l'apanage de "la France profonde" mais semblent géneralisés à tous les hommes notamment les Britanniques leur public. Sans parler de toutes les vannes qu'ils lancent constamment à propos des Français et des automobiles françaises (toujours un de leurs supports favoris pour leur humour, il faut dire que ça fonctionne et aussi que tout le monde voit tout de même le respect technologique qu'il y a derrière), un de mes exemples favoris de ces nombreuses images mentales populaires "politiquement incorrectes", et précisément parce qu'à celui-là on ne peut pas reprocher le moindre racisme ni la moindre xénophobie: Quand ils parlent du combat entre le Messerschmitt et le Spitfire, à propos des belles voitures anglaises et des belles voitures allemandes qu'ils sont en train de tester et de filmer...
Oui, c'est vrai (et bien remarqué). Cet humour britannique est assez fort et iconoclaste. Ce mec, Clarkson, c'est son metier. 'Politically Incorrect' marche bien pour crever les solennités. Mais, ça n'a rien à voir les conneries de la petite Thatcher. Ce qu'elle a dit est simplement moche. Elle a insulté Jo-Wilfried Tsonga. C'est pas comme ça qu'on parle en 2009. Clarkson is a hero besider her.
Je n'ai évidemment pas la réponse à toutes ces questions trés pertinentes, que je me suis également posées... Par contre j'en ai d'autres pour vous: j'enseigne l'anglais en collège, et j'ai bien du mal à expliquer à mes élèves pourquoi PINT se prononce [aï] alors que MINT se prononce [i]. Idem pour DIVE et LIVE, et que dire de la prononciation trés étrange de RECIPE!!! Je vous renvoie donc la question: pourquoi et qui décide??? Certains de mes élèves plus curieux que les autres ne se satisfont pas de l'explication "parce-que c'est comme ça"! Can you help me??
C'est meme pire. Parfois c'est LIVE [aï] - Live from Hollywood. On fait ça pour faire marcher les français. Chouette, non? As for ressipee - it was actually me who decided. Wanna make something of it?
Je ne comprends rien à ce billet et à tous ces commentaires. On dirait que tout ça se situe au nord de la Loire où il n'y a que du brouillard. Et ça m'embrouille.
Les z'Anglois en France, cela concerne plutôt les régions sises au sud de la Loire (à part Calais pour les bourgeois, la jarretière, et le coeur de Zaza première, et Caen pour la fondation de l'Université par Henry V (encore un Bolingbroke). Cher Miradou, pour vous désembrouiller, allez faire un tour chez vos voisins de l'île Maurice. .
What's brouillard? Is it something really bad?
De McFrog à McFog... (on ne se moque pas, c'est mon premier jeu de mot in english, c'est forcément a pity...)
Faites gaffe! Il y a UNE copyright (c’et moi qui decide). http://en.wikipedia.org/wiki/McFog_the_Dog
Cher Miradou, une proposition constructive pour Mediapart: classer dans la rubrique International, tout ce qui se passe au Nord de la Loire. :-)
A la question POURQUOI ET QUI DECIDE, on pourrait répondre Pourquoi et qui A DECIDÉ ? ça n'aurait pas été décidé avant nous, des fois ? au temps de nos ancêtres latins Tacite, Virgile, Ovide, qui avaient déjà tout casé dans des genres masculins, féminins et neutres ? C'est compliqué et c'est ludique aussi. Comme en allemand, qui utilise 3 genres (en plus du féminin et du masculin on ajoute le neutre, réservé à tous les concepts philisophiques, sociaux, intellectuels en général, et ce qui n'a pas de statut social (comme l'enfant par exemple); ça donne des petits repères. On dirait que notre langue vient d'une sorte de légo géant. Mais on a perdu des briques en cours de route. Alors pour revenir au fait que nous sommes des cartésiens, on dirait bien que oui, mais avec des trous, ou plutôt des pièges. Et là... tout est possible. Enjoy !
Des cartésiens à trous, c'est ça. A puits même (les fameux puits artésiens sont cartésiens sensés).
à Mac Grenouille . Le brouillard réel n'est pas très bon pour l'appareil respiratoire. Mais le brouillard imaginaire est excellent pour les histoires, le décor et l'ambiance, le suspens.
Ah, ok, tout s'explique. Merci.
donc si j'ai bien compris je m'accroche à mon explication "parce-que c'est comme ça!" Pour ce qui est du genre, les plus cartésiens de tous sont bien les anglophones à mon sens! hormis un homme et une femme qui sont relativement faciles à différencier, peut-on me dire où se trouve le sexe féminin de la chaise, et celui masculin de l'avion??Je réalise que ma situation n'est pas si terrible, il est beaucoup moins délicat de se frotter à des problèmes de prononciations en enseignant l'anglais qu'à des problèmes de sexe... pauvres collègues qui enseignent le français à l'étranger!!
"pauvres collègues qui enseignent le français à l'étranger!!". Est-ce que vous connaissez les motivations à l'étranger pour apprendre le français, parmi toutes les langues possibles sur terre, mis à part l'Esperanto anglo-saxon ? Des raisons "touristiques et sentimentales" pour tout le monde ? Est-ce que lire des textes littéraires en VO compte aussi ?
d'aprés mes copines irlandaises, c'est avant tout parce-que "l'allemand c'est trop moche!!", et que, comme en france, le choix n'est pas si large que ça, malheureusement! Quant à mes copains irlandais, c'est parce-que "c'est plus sexy que l'allemand!!" Qu'en pense Monsieur Macfrog??? La lecture en VO n'est donc pas un argument... mais mes connaissances ne sont peut-être pas des plus intellectuelles!
Official Top Ten list of sexy languages. 1. Polish. 2. French. 3. Swedish. 4. Hausa. 5. Gaelic. 6. Suomi. 7. Arapaho. 8. Elvish. 9. Sumerian. 10. Linear B.
Dire que je n'ai jamais su distinguer les accents du sumérien et du linéaire B. (Peut-être Fantie B. pourrait-elle nous aider, pour ce dernier ?).
J'inverserais bien le Top 10. J'ai un faible pour le Linear B (Logograms pas Syllabary)
Seul souci. Saurais-je alors écrire, en Linear B, puisque je ne sais pas dessiner... Quel abîme...
Qu'en ce temps là il y avait peu de choses importantes à nommer... En voyant les mots on voit l'environnement. Notez la place du bathtub, quand même. avant les armes offensives. (je me suis interrogée sur kapo mais ça veut dire "fruit")
Linear B is an entirely magical language. Apparently, if you turn the one dollar bill upside down and read the images left to right it translates as 'Republicans are assholes!'.
Hélas, je n'ai pas persévéré. Ensuite j'ai aimé *English *Breton (pas persévéré, mais appris quelques mots, dont glas) *Gaelic (échec cuisant) *Elvish (un peu, chez Tolkien) *Navajo (encore moins, chez Tony Hillerman) Et là je me sens tentée par : *Arapaho (mais c'est quoi ?)
Arapaho (enc. universalis en ligne, j'ai cherché aussi ;-) Indiens des plaines d'Amérique du Nord qui appartiennent à la famille linguistique des Algonkins, les Arapaho vivaient, au XIXe siècle, le long des rivières Platte et Arkansas. Leurs plus anciens mythes laissent penser qu'ils étaient autrefois sédentaires et habitaient des villages établis dans les forêts de l'Est, où ils pratiquaient l'agriculture. Ils émigrèrent peu à peu vers l'ouest et, après 1830, se divisèrent en groupes septentrionaux et méridionaux ; le groupe méridional s'installe dans la région de la rivière Arkansas.Comme toutes les autres tribus des plaines, les Arapaho menaient une vie nomade, habitaient des tipis et chassaient le bison. Ils entretenaient des échanges commerciaux avec les Mandan et les Arikara ainsi qu'avec les colons espagnols établis dans le Sud-Ouest. La religion tenait une grande place dans leur vie : pour eux les objets de la vie quotidienne, tels les colliers de perles, et les actions de chaque jour avaient tous une signification symbolique. Ils vénéraient surtout une pipe plate, qu'ils gardaient dans un « paquet sacré », en même temps qu'un cercle ou une roue. Comme beaucoup d'autres tribus des plaines, ils pratiquaient la danse du Soleil.(...)
Trés vexée d'être recalée au deuxième rang... pardonnez mon ignorance mais qu'est-ce que "hausa" et "elvish" (un quelconque langage prononcé avec la voix d'Elvis??")
Hausa - http://fr.wikipedia.org/wiki/Hausa. Elvish est une langue cree par l'ubergeek Tolkien (stolen from anglo-saxon, norse and celtic).
Why Polish? Anything to do with having nice shoes?
someone with english such as yours doing jeux de mots? tsk tsk. the best interlingual comedy between french and english is the collins/robert (robert/collins en francais) definition of 'pope-mobile'. one can only wonder what the french for batmobile might be. . .
batmobile ? that's easy : une voiture chouette.
Pardonnez cette question qui peut sembler impertinente, mais elle m'intrigue... que vouliez-vous exactement exprimer (en anglais) quand vous avez déclaré être "un bon coup" (en français) ?
Good point. Je voulais dire 'j'ai FAIT un bon coup. Apparemment, ce n'est pas tout à fait la même chose. 'I really pulled it off' also sounds quite bad.
Ok, merci. Tant que ce n'est pas un "coup de Trafalgar", ça passe...
Qu'est ce que tout cela veut dire? Une mauvaise blague. Je boude. En anglais la prochaine fois (ou Linear B).
My goodness ! Please don't sulk ! I was just trying to be funny...
Relax. I was also (clumsily perhaps) only joking. Bouder is a word anglophones can't resist. they will go to any lengths to use it.
Yes, and that's because they think they can go and sulk in the boudoir, unnoticed.
Ok, relax I will. What a relief ! Histoire de continuer à sourire, quelqu'un se souvient-il d'un petit bouquin de Jean-Loup Chiflet intitulé " Sky my husband!" (Ciel mon mari!) et sous-titré " guide de l'anglais courant ( guide of the running english) paru au Seuil (points actuels) il y a déjà bien longtemps ? Il y avait là-dedans des trouvailles irrésistibles : "Il ramena sa fraise, mi -figue mi-raisin, après avoir perdu la première manche" devient : he brought back a strawberry, half-fig half-grape, after having lost the first sleeve. Ou encore : "Pas folle la guêpe !" = not crazy the wasp ! Ou bien : faire un bide = to make a stomach C'est du bidon = it is jerrican etc, etc...
Ok, relax I will. What a relief ! Histoire de continuer à sourire, quelqu'un se souvient-il d'un petit bouquin de Jean-Loup Chiflet intitulé " Sky my husband!" (Ciel mon mari!) et sous-titré " guide de l'anglais courant ( guide of the running english) paru au Seuil (points actuels) il y a déjà bien longtemps ? Il y avait là-dedans des trouvailles irrésistibles : "Il ramena sa fraise, mi -figue mi-raisin, après avoir perdu la première manche" devient : he brought back a strawberry, half-fig half-grape, after having lost the first sleeve. Ou encore : "Pas folle la guêpe !" = not crazy the wasp ! Ou bien : faire un bide = to make a stomach C'est du bidon = it is jerrican etc, etc...
Oui, je l'ai même chez moi quelque part. C'est dedans que j'ai appris l'anglais, personnellement.... On ne se moque pas !
Et une Offiial Top Ten list of your favorite french words ? (c'est pour Nick Hornby)
Je ne peux pas resister ce défi. donc, not a top ten and in no order 1. hasard 2. raison 3. epoustouflant 4. se rebiffer 5. sanglier 6. courbature 7. suffisament 8. se rendre compte 9. cabotin 10. crapaud 11. blaireau 12. ronronner (magnifique) 13. aucune 14. quelconque 15. quotidien 16. camionette 17. glander 18. gonflable 19. avoir envie (de) 20. gourmand 21. diffuser i forgot 'coin, coin' which is possibly my favourite - so much better than quack, quack. et 'talkie-walkie', ça c’est tres mignon. bottom 10 (or 9) is- dingue sensible hair grenouille couille bouilloire (are you fucking kidding?) cool les infos all subjunctives
Whoops, I’ve just been informed that one of my poor abused publishers has discovered this little blog of mine. It has caused some surprise and dismay (I should emphasise that I am not speaking of my fabulous French publisher, the wise and brilliant Dominique Bourgois). Since it’s been really quite a long time since I gave any publisher what I am meant to give them, it might be politic and appropriate if I go a little quiet for a time, like a cold war submarine. C’est dommage, tant pis etc. I’ll finish my book and maybe come back before Vincent 'For Sure' Verschoore takes over mediapart and then the world. Adieu.
What have I done this time?? Looks like Robert has gone nuclear! He'll be lurking like a bunch of others around here, snacking on a good phrase here and there, which explains why you sometimes see blank commentaries appearing in the middle of discussions. We have to launch some detection devices under the surface of Mediapart, real sensitive sonars which detect the faint noise of a soft keyboard being typed on... All hands on deck! As a matter of fact I always wondered how this order actually translated in a submerged submarine. Robert is going to find out for us, right? Wet and sea.
BTW, how do you know I've offered Plenel to offload this paper from his shoulders? Don't tell anyone, it's a conspiracy.
The black sheep is among us.
excellent idea!! go finish that book. But weren't you supposed to publish something in French?? Or are you writing in English as well (which would be an excellent news!). I know, too late... you might already be in the submarine... Let's just hope that "for a time" is not a long time.
... On est partagé entre le bonheur immense de se dire qu'on va lire bientôt un roman de vous et le désespoir de ne plus lire vos billets ici pendant un bon moment... Mais pas "adieu" puisque vous dites "quiet for a time"... Je ne retiendrai donc que le "come back"...