Dictionnaire Làadi (Koongo) - Français : Appel à souscription

Appel à souscription

Dictionnaire Làadí (kòongó) - Français

A PARAÎTRE

TOME I A-M

Chers ami(e)s,

Je viens solliciter votre soutien, pour faire paraître le “Dictionnaire Làadí (kòongó) - Français – vol. 1”. Dans ce dictionnaire, de l’orthographe au sens, chaque mot est l’occasion d’un déploiement d’informations nécessaires. On y trouve des expressions et locutions de la langue, des proverbes, des dénominations scientifiques, quand cela est possible, de la flore et de la faune, etc. Le mot-entrée, en làadí, a une typographique en gras. La mise à la couleur rouge, non seulement du mot-entrée lui-même, mais aussi des numéros hiérarchisés (1., 2., 3.,…) qui organisent les significations, permet de se repérer avec plus de facilité. Exemple : Baamina [v.]  1. gronder, reprendre sévèrement, faire  des reproches.  Baamina mwaana, gronder un enfant ; M’baamunu, réprimandes. 2. foudroyer (chute de la foudre)

L’orthographe des mots est toujours présentée au singulier, mais seuls les pluriels difficiles sont explicités.        Format : 14,8 x 21 cm 392 pages

Cette parution comblera un vide, parce qu’il n’existe pas de dictionnaire làadí (kòongó). On note quelques lexiques écrits par des missionnaires spiritains et des chercheurs de l’Orstom (actuel IRD), entre 1920 et 1972, des Congolais, entre 1980 et 1999, mais un dictionnaire, ce sera une première. Merci de tout cœur pour votre participation.

Père Adolphe TSIAKAKA

dictionnaire-koongo-francais-souscription

 APPEL A SOUSCRIPTION AU DICTIONNAIRE LAADI (KOONGO) - FRANCAIS (pdf, 482.4 kB)

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.

L'auteur a choisi de fermer cet article aux commentaires.