Les canons d'Eurydice.
Un camion sur la bascule près d'Arequipa
Je présente mes papiers au chauffeur
La nuit va tomber
C'est un gars plein d'allure qui opine
La route étroite borde les Océans
À flanc de montagne
Sinueuse et fragile dans les côtes désertiques
Plus facile de monter que de descendre
Mon as du volant rétrograde en première
Le lourd camion
Repart à dix à l'heure
Sur cette pente tranquille
Pas de circulation
J'ai pris la place d'un convoyeur
Réfugié juste derrière dans la benne
Toute la terre entière applaudit Ricardo
À qui j'enverrai plus tard
Une ou deux lettres
Gérard Lemaire 1997
Les canons d'Eurydice.
A lorry on the seesaw near Arequipa
I give my papers to the chauffeur
The night is about to fall
This is the guy full of speed and who nods his head
The narrow route edge the Oceans
A flank of mountain
Winding and fragile in the desert ribs
Easier to climb than to descend
My ace of the steering wheel change down first
The heavy lorry
Set off again at 10 O'clock
On this silent slope
There is no trafic
I've taken the place of an escort
Taken refuge just behind in the tipper
The entire place applauded Ricardo
Whom I'll send later
A letter or two
Gérard Lemaire 1997
traduction de Pradip Choudhuri, poète bengali, 1943-2021, lié à la Beat Generation
poème du volume de poésie paru en 1997 : "L'Île aux bagnards", édité par Éric Benson
Gérard est passé à Arequipa (Pérou), lors de son long voyage aux Amériques, fait souvent en stop, de fin septembre 1969 au 1er mai 1971