Proust in translation

Comment l’incipit le plus célèbre de la littérature française se traduit-il en anglais ?

proust-in-translation
C'est dimanche, le temps d'une petite madeleine et d'un incipit.

"Longtemps, je me suis couché de bonne heure." (Du côté de chez Swann de Marcel Proust)

Comment l’incipit le plus célèbre de la littérature française se traduit-il en mots anglais ?

Quand on farfouille avec les lettres, tout en restant dans la langue française, l’expression Traduire Proust s’anagramme en Art, tu reproduis.

De quoi intimider.

Proust est intimidant.

Longtemps, je me suis couché de bonne heure ?

In english, please…

On trouve maints essais, maintes traductions.

For a long time I would go to bed early

For a long time, I went to bed early

For a long time I used to go to bed early

Time was when I always went to bed early

Time and again, I have gone to bed early

La traduction met évidemment le lecteur In bed with Proust. Et, quel que soit le choix, la traduction reste so g-early. Tout est admis pour rendre Proust accessible.

Cela dit, ce Temps retrouvé ne sera jamais plus difficile à traduire que La Disparition de Perec.

Et autres : Lire peu ou Proust

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.