Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

1715 Billets

0 Édition

Billet de blog 29 mai 2023

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Le sonnet N°20 de Shakespeare

Une célébration d'un éphèbe androgyne par un Shakespeare affichant un trouble dans le genre.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Ma traduction:

Toi, de ma passion chef maîtresse, as un visage
De femme, que la Nature a peint de sa main
Un gentil cœur de femme mais qui n'est point volage
Comme c'est la coutume du genre féminin.

Plus qu'elles l'œil brillant, moins menteur quand il bouge
Rehaussant de dorure ce que son regard vise,
Un homme dont le teint ne vire pas au rouge,
Les hommes sont saisis et les femmes surprises.

Et c'est comme une femme que tu étais créé;
Jusqu'à ce que Nature te modelant s'entiche,
Et par un additif je sois de toi privé,
Par l'ajout d'une chose de quoi je me fiche.

Mais comme elle te voue au plaisir des femelles
Que ton amour soit mien et son usage d'elles.

Notes sur le texte et la traduction:

Ce sonnet a fait couler des torrents d'encre à propos de la sexualité de Shakespeare. L'objet de son admiration y est décrit comme d'une beauté exquisement féminine, sans les défauts (instabilité, dissimulation) que Shakespeare, avec beaucoup d'autres misogynes, attribuait aux femmes.

Le défaut de cette créature est d'être néanmoins un homme conçu "for women's pleasure" envers qui l'amour exprimé par Shakespeare est implicitement décrit comme non partagé. L'interprétation la plus plausible est donc qu'il s'agit d'une passion esthétique destinée à demeurer platonique vis-à-vis d'un éphèbe promis par ailleurs à l'hétérosexualité ("thy love's use their treasure") à quoi d'ailleurs Shakespeare ne cesse dans les sonnets précédents de l'inciter pour qu'il assure la continuité de sa lignée.

Shakespeare semble opposer au dernier vers l'amour sentimental qu'il ressent et qu'il souhaite partagé ("Mine be thy love") à l'amour physique des femmes décrit comme utilitaire ("thy love's use") en vue de la reproduction de l'espèce.

Ceci dit, on peut supposer que, dans l'environnement aristocratique où évoluait Shakespeare, la liberté de mœurs était la règle plutôt que l'exception et la tendance encore actuelle des classes supérieures anglaises à fonctionner à voile et à vapeur s'inscrit dans une longue tradition...

Dans ma traduction, j'ai essayé de varier les traductions de "women" pour éviter la lourdeur de répéter "femmes"/

Toi, de ma passion: ce "Toi" initial permet de refléter l'emphase du "hast thou" du second vers

chef maîtresse: dans la construction "master mistress", "master" joue un rôle adjectival comme dans "master link" ou de "master station" ou quand on parle d'un "atout maître" en français; une traduction littérale en "maîtresse (nom) maîtresse (adj)" est évidemment exclue, le problème étant qu'en français l'adjectif s'accorde en genre. De plus il faut essayer de rendre le jeu de mot sur le genre que constitue "master mistress". Comme le nom masculin "chef" est combinable avec un nom féminin et qu'il fonctionne également comme adjectif ("chef cuisinière") il m'a paru constituer une bonne approximation.

volage: c'est une façon de rendre la misogynie de "shifting change" ("changement rapide"; cf "la donna e mobile" ou "souvent femme varie")

la coutume: "acquainted" signifie ici "habitué à", mais des shakespeariens érudits ont relevé que "quaint" en argot élisabétain était synonyme de "cunt"; "not acquainted" prendrait alors un sens sexuel ("pas muni d'un con").

quand il bouge: "in rolling" ("dans le roulement") ne passe pas en français où l'idée de roulement évoque plutôt l'exaspération ou la surprise que le déplacement du regard pour envoyer une œillade.

ne vire pas au rouge: ce vers est très opaque; la traduction littérale donnerait quelque chose comme: "un homme par le teint toutes nuances sous son contrôle "; mon interprétation est que, contrairement à une jeune femme, le destinataire contrôle l'expression de son visage et ne change pas de couleur sous l'effet de l'émotion.

sont saisis: "steal" a ici le sens de retenir l'attention.

étais créé: j'ai choisi l'imparfait pour rendre 'first created", pour marquer que le changement de genre décidé par la Nature intervient au cours du processus de création (aspect sécant).

par un additif: il s'agit évidemment d'un pénis.

de quoi je me fiche: le texte dit littéralement: "pour mon but rien".

elle te voue: la Nature est féminine chez Shakespeare comme en français; "prick" signifie "marquer", "désigner", mais l'intention malicieuse d'un jeu de mot sexuel (prick = pénis) est ici plus plausible que pour "acquainted".

et son usage d'elles:que  l'usage qu'en apprécie les femmes concerne seulement l'amour physique.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.