Introducing Mediapart in English
Firstly, a very warm welcome to Mediapart English. This is the start of a new adventure both for Mediapart and for us, the team who are responsible for the presentation in English of the articles you see here.
We are beginning Mediapart English in front of the site's paywall, free of access and open to the world. Eventually, the pages in English will become available to subscribers only.
You'll find these pages updated with new stories through the week offering a selection from all of Mediapart's extensive news and features coverage - focussing mostly, but not only, on France.
I'm the coordinator and chief dishwasher of a team of highly-experienced professional journalists who report on France for the Anglophone media (British, American, Australian etc.). We all have a long and wide experience of both journalism and translation.
But what we are doing involves much more than translation alone: we are re-presenting articles in English that were originally written by the French editorial team at Mediapart. We reflect their professionalism and ours by turning the articles into English in a style that our readers will recognise and understand.
You will also find footnotes and explanations in brackets. All links to outside sources are there only to help with an understanding of a subject presented, and are not part of the article. You may occasionally see links to French text, when we think that's appropriate, or fun or the only source for further information available. We hope you'll find it a valuable source of reference on a wide variety of subjects.
While we stick very closely to the original texts, the end product may be structured differently. For example, what was in paragraph five in a French article might be moved up to paragraph two in the English article. That is why we call them 'versions', as indicated at the end of each article.
Very importantly, every quote you read is strictly what was in the original French. There are no modifications of style or structure concerning quotes.
Naturally, all of the material in the translated articles can be credited by fellow journalists to Mediapart. We hope journalist colleagues will find it a useful and time-saving tool and, because the English content is not behind a paywall, they can provide a link to the stories on these pages.
French journalism and English-language journalism are two different beasts, and we hope we successfully meet the challenge of bridging that gap.
Where they are no different is in their core values of irreverence in the business of seeking out, and telling, the truth, as illustrated in Mediapart's dogged investigations into the Bettencourt affair.
Mediapart, an independent structure with no advertising, has imposed itself at the top of the French media scene in just two years. It was launched in March 2008 by a group of veteran press journalists led by Edwy Plenel, former editor of the daily newspaper Le Monde. Its trademark investigative reports have often been one step ahead of other French media, and have had worldwide coverage.
But it is also a news website that covers a great many other stories that don't hit the headlines, but which are nevertheless vital for an understanding of what makes France tick today; social issues, the economy, art and literature, cinema, national and regional politics and sport.
We'll be bringing you a selection of all of the site's reporting, and we look forward to your comments about what you like - or would like - to see presented on these pages.
It is important to note that the right-hand colmun of the English Home Page (that is, the 'Mediapart Club' column where you found this blog), is home to outside opinion and commentary. This is the interactive section, where Mediapart's journalists and subscribers can add their own content with blogs, expressed as individuals or groups. You will see a real mix of contents here, which we hope will be the subject of interest and debate. I should make clear, however, that we are not responsible for translating the material published in the Club column.
A big thanks to you for joining us here on this unique adventure, and we look forward to receiving your comments.
Graham Tearse.


Tous les commentaires
Best wishes for this "unique adventure".
PS : I read March 2008 even if written March 1988 that would have made of Mediapart the first Web Newpaper...even before the Web invention.
Thanks Bruno for your kind comment - and about the date! Doesn't time fly when you're having fun?!
When I discovered Mediapart in February 2009, I immediately thought that having a version in English would be a great idea, and here we are now. With its original format and straightforward tone, being able to attract readers outside France is going to be very interesting for both readers and the publication. Foreign reader will, at last, have a chance to see news with a different perspective than the mainstream French media (the very complex issue surrounding Mrs Bettencourt, for instance...). Good luck to Mediapart English!
Excellent move ! Good luck to you.
Good luck to Mediapart English. Let's see if an English Club develops alongside the paper.
move on!
yes MDP can!
What a good idea!
Many thanks to all of you for your support and encouragement, warmly appreciated.
Mediapart English team.
I was waiting that and now I can send artcles to friends who don't read french so easily... I will think how Ican write some of my articles in the blog or edition in english !
Thanks for the presentation Graham ! And the English team !!
So do I!
And more than. I have a dream...
Great idea , please go ahead !
R
Thanks to you also Christel, Bougainville and FPPL. It's very encouraging to have so many kind messages from everyone.
Graham.
Great great great!!!
i've been speaking about Médiapart to english speakers so many times, with no possibility of sharing its quality :)
that is going to open the discussion
thank you all
To make it known in the english "webosphere" you should think of a partnership with CafeBabel, or Eurotopics and other European independant quality organisations (that inform in english)
Sincerely,
Pablus
Problem: when reading an english article, the left and right columns are suggesting some french content!
:)
A question also : is the club going to have an english area as well or are the contributors staying in a common place, with the lost of visibility it creates?
In both cases, will it be possible to have an english tagcloud, to not make it harder for english subscribers to have a proper SEO?
Thanks
Pablus
Ho, and two last things:
- is there a possibility to receive a newsletter with only the english content?
- will it be possible to select a "parrainage" (sponsorship?) message in english? I have few people to which suggest Médiapart English...
Good luck and continuation to all
Pablus
Hi Pablus,
Thanks for those messages. A lot of questions there, and I'm not sure I can answer all of them, but here goes: the Newsletter will be in English, specifically concerning Mediapart English. The links to French copy, along with a number of other issues, will be considered as we go along.We're experimenting with a few things, so expect a few modifications to little features, here and there. Concerning the link-ups with other sites, yes, we're onto that - and thanks for those suggestions -and you can see the first of these in the Club column already.
Thanks for your support and interest. Graham.
Hello Graham,
I am not able to lost such an opportunity to advise all my familly in the
US & UK. All my E-mails are already sent.....my lovely cousin teaching
French in Palo Alto is amazed.
Deep support to you & the team !
Thanks for the answers!
I'm suggesting all of this because I want Médiapart English to be the best possible: it is for me an even more important place than the french one. (for all the opportunities it opens)
In terms of pure business, did you tease universities around "french art, language, history...Etc" across the world with global subscriptions offers?
And the countless Alliances Françaises which gather so many english-speakers coming to learn french or about french culture? And french highschool's documentation centers? etc.
I look forward to see the future developments of this major step for Médiapart. Let's see what can do the English-speaking Mediapartiens (How to translate that?) to communicate and translate Médiapart's spirit - and create the conditions for an international enlargment of the mediapart community, gathering across nationalities and borders.
Maybe we need a collaborative edition to gather ideas around that.
I've found this: http://www.mediapart.fr/club/edition/english-club but i'm not sure it would be the same goals...
Good luck Graham and the others for this new adventure, you have all our support!
Best,
Pablus
French information is not [quite] dead ; long live to Mdp !
Let's share ...
A good french press ?
Cheers
Excellente initiative, bon travail.
Brilliant idea!
Wellcome to Médiapart. I can read but I'm not able to write correctely. I'll just read.
with Graham , we can !!! Welcome to you ...see you.....
Thanks to DanN, Scuralabet, Hervé55, Nadja and Ghislain.
It's very touching to receive all the encouragement,
Graham.
I'm first a "french writer", but I enjoy there is an "english thinking" Mediapart.
Maybe I 'll not write often, because of my poor english language. But I'll read, although I must have a dictionnary near me.
thanks a lot
You'll probably find it easier to understand than you imagine Samines. But do use that dictionary - it's the best way to learn.
Thanks for your interest!
Graham.
You are right
A few articles later, I have to admit it : my english language isn't as bad as I thought.
CONGRATULATIONS!!!! You must be thrilled to receive such an excellent reaction - and so quickly!!! Will subscribers to the French version have automatic access to the English version? I must admit I have not read the whole "announcement" carefully, but anyway GOOD LUCK, and I'm sure it will bring in many many more subscribers. The first thing I do when I turn on my computer is to go to MEDIAPART and get the real, unadulterated news!
Thanks and MERDE!!!! (as they say in Moliere's language!!!) I'm Greek so I can use any word I want as long as it's not in my mother tongue!!!!!
Maria Diamanti
'Kalimera' Mariadia! Yes, subscribers to the main, French edition get automatic access to the Mediapart English pages. Non-subscribers are currently able to access Mediapart English for free - but eventually these pages will also be placed behind the paywall. As you may know, the paywall is what allows Mediapart to function since there is no advertising.
Thanks for the support, much appreciated,
'Yassou'
Graham.
Excellente initiative. Welcome everybody.
Cdt
is it the beginning of a love story between ENGLAND et FRANCE ? ( just a joke....)
Best wishes of sucess!
"We reflect their professionalism and ours by turning the articles into English in a style that our readers will recognise and understand."
May be once, it would be interesting to have a picture of how you do it on a specific article, showing the underlying models and assumptions about how it makes meaning.
Thanks Pierre C, Ghislain again, and to you Franck. You have an idea there, we'll think about that one. You could, if you lose patience while we think, take a look at the articles in French (easy to find ones include Kouchner, Chabrol, Roma) and compare them with the English versions you see here.
Graham.
This is a smart move.
"good night and good luck"
Good evening, Only to add a few words of congratulation and strong support after all what has been written already.
I shall inform my daughter and her german husband of these very good news as soon as I shall know how, being in Germany, they may find Médiapart in English.
Best regards. Jacques Brillot (subscriber of the first days).
Thanks Raphinek and Jacques. Yes, they can access Mediapart English freely as of now,
Graham.
This is a great iniative.
Good luck.
Excellent. I was only saying to Josephine the other day that there isn't a single French news media website with an English language section while several of the German media (Die Welt, Der Spiegel) do - the Der Spiegel one is very good. What century do unfortunately so many French people think they are living in? English is the lingua franca of the world whether one likes it or not. By having an English section the German media ensure Germany is accessible to and connected to the rest of the world and it assists their trade, commerce and position. France au contraire becomes isolated behind its language barrier and in today's interdependent world of instant Internet news, it makes France look insular - this is not what the real France is really about.
Well done Mediapart for this initiative - it is very very important indeed.
Hi Bonaparte,
"Le Monde" gives a weekley extra in English.
(nice to meet you,
a Corsican)
hello
I'm a french reader but I'm so happy to have the opportunity to read , improve english , and being informed at the same time. Mediapart you are definitely the BEST
Essential, against introverted assertion of one's identity.
Very good idea! Thanks
This is an excellent idea ! Good luck to you guys !!
As someone else said, I hope we'll receive a newsletter in English. That would be awesome.
Thanks again and keep up the good work.
Hi Sandrine, and thanks to you for your kind wishes. Your message popped up just as I posted my message found under this. To answer your question, yes, you can sign up for the Newsletter on the Mediapart English homepage (you'll find the box up at the top left). The Newsletter will be beginning fairly soon.
Graham.
I'm not going to be able to keep thanking everyone individually, but it's been a real pleasure to receive such an enthusiatice reception. So to Eurodiver, Napoleon (nice one), Gwenie,bjm and Arabella - and everyone who follows - for now I'll get back to some work on the English versions to come - keep watching these pages - and merci beaucoup!
Graham.
Congratulations Graham ! You speak or write very good English ! Keep on teaching us. What part of GB do you come from ?
This is great. Thank you so much. Once again, you guys are ahead of the curve!
Not when a great part of us has chosen Sarkozy...
Shall we read in english some informations which are not published in french, in France ?
I hope you get to link up/partner with Salon. It's an online, independent, investigative news outlet that'd be very compatible with Mediapart. (Also, rather on the left politically, but not necessarily in an East-Coast way).
They've been presenting weekly articles from Spiegel plus irregular selections from other countries.... but there never is anything from France.
In any case: I've been promoting you heavily to my French-speaking friends, and now it opens up all kinds of possibilities.
Congratulations and thank you!
Great! A "double header."
good luck !
you have a very interesting approach of what it means to give an English version of French papers: yes, a mere translation of the French articles isn't enough. You need to reorganize the whole content... this should be shown to the students who are trying to learn foreign languages.
You think differently in French than you do in English : each language carries own representations and his own colours. So we have to thank you since you'll add new colours to an already very colourful newspaper.
J'y pensais, n'osais le formuler: vous l'avez fait ! It's great !
Very good news indeed!
This will help foreign media to quote Mediapart's reports.
Good luck!
I love this idea that Mediapart in English can show to the world all the "nice" stuff we are playing with in France.
Make things visible is always the best way to, at least try to, avoid that our politicians do what they want to do.
I will be glad to read the english version to catch the english people feeling about our news.
Patricia
Je me félicite que des non-francophones puissent avoir accès aux articles de Mediapart au moyen de cette édition adaptée en anglais (et non simplement traduite).
Par contre, je suppose que Graham est (au moins) bilingue, et je suis assez amusée de voir tous ces commentaires en anglais, la plupart provenant de francophones.
Je me garderai bien d'exposer tout ce que cela m'inspire...
je suppose qu'il y a aussi des biculturels, des Médiapartiens ravis d'exercer une langue étrangère, sans compter ceux qui veulent honorer l'édition dans sa langue :)
Il me semble surtout intéressant d'entrer en dialogue avec un monde élargi, en concordance avec cette initiative de Mediapart. Dominique Couturier semble ne l’avoir pas compris.
Par ailleurs, où serait le problème, dans le fait que des francophones puissent souhaiter participer en anglais sur les fils d'articles et billets écrits en anglais, je ne le comprends pas bien .
Ai-je dit qu'il y avait un "problème" ?
Je me cite, puisque le délai pour modifier mon 1 er commentaire (et mettre en gras quelques mots) est échu.
"Je me félicite que des non-francophones puissent avoir accès aux articles de Mediapart au moyen de cette édition adaptée en anglais (et non simplement traduite).
(...) et je suis assez amusée de voir tous ces commentaires en anglais (...)"
J'aime bien mettre du poil à gratter dans le consensus concernant l'ordre linguistique. Cela ne m'empêche pas d'être réaliste, et de comprendre qu'il convient de s'adapter à la situation actuelle. "S'adapter" est cependant différent de "se réjouir".
Va pour le poil à gratter, alors, OK. Je réagissais bien sur votre deuxième phrase, ayant senti comme une critique, si non un problème ...
Au moins autant que pour étaler sa science, ce peut être aussi pour le plaisir d'utiliser une langue que l'on pratique peu par ailleurs, non ? Le plaisir ....
@ bjm: Mais si mais si, bjm... C'est vous qui ne comprenez pas. Vous "zappez" mes deux première lignes, ne retenant que la fin.
Je m'amuse toujours de voir combien certains sont prompts à montrer qu'ils font partie du cercle de ceux qui sont capables de bien s'exprimer en anglais. J'aurais un petit stock d'anecdotes à raconter à ce sujet...
Bref, vous enfoncez le clou, et vous avec. Dont acte.
welcome to Mediapart in English.
Sorry : improve m'y english
@ Simone: Don't be sorry: nobody's perfect!
Anyway, you could have cancelled your mistake... and replaced the wrong word in the first comment...
(cela c'est juste pour faire comme tout le monde: pour montrer que je suis digne de participer au "club" des ceusses qui sont cap'..) Hihihi...
Yeap ! Mais moâ j'aurais dit : "Don't worry. (Be happy)". (Ici : un smaïlé)
Outstanding! Friedman states that the world is flat, but nothing is less true. While there is an infrastructure that could allow people to communicate and know more of each other, but people are getting more and more "local".
There is a very good conference about this in TED website on this.
http://www.ted.com/talks/ethan_zuckerman.html
Your initiative is one step in the direction of bridging the growing gap...
Bertrand
Faut il éviter d'associer ces mots Mediapart English pour dire Mediapart en Anglais et trouver autre chose. Car autrement on peut interpréter comme l'Anglais de Mediapart. Qui peut être = Graham: l'Anglais qui sévit à Mediapart (: -)) Mais surtout = l'Anglais qu'on parle/écrit à Mediapart , un nouvel Anglais dansl la lignée du Singapour English !!!
Faut il éviter d'associer ces mots Mediapart English pour dire Mediapart en Anglais et trouver autre chose. Car autrement on peut interpréter comme l'Anglais de Mediapart. Qui peut être = Graham: l'Anglais qui sévit à Mediapart (: -)) Mais surtout = l'Anglais qu'on parle/écrit à Mediapart , un nouvel Anglais dansl la lignée du Singapour English !!!
Bravo, j'en suis très heureux que des anglophones puissent lire des articles concernant La France et surtout vu avec un autre œil.
Et pourquoi pas des articles en espagnol?
Bravo, très bonne initiative.
Superbe ; les anglophones comprendront mieux les débats lancés par Médiapart et les articles nées d'enquêtes et d'investigation ( même si cela déplaît à Péan, on s'enf... ) et d'autre part, cela ne va nullement nuire à mon niveau d'anglais. Ce qui rendra mon eurostar plus VIP et plus Guiness.
Hum....that is a very good reason to confirm my initial temporary subscription to Mediapart! I wish you all the best for this English edition!
Mediapart English : une excellente idée !
What a wonderful initiative !! The more MEDIAPART will be read all over
the world.... the better. Wishing you and your team the very best.
GK (Austria)
What a wonderful initiative !! The more MEDIAPART will be read all over
the world.... the better. Wishing you and your team the very best.
GK (Austria)
It is well in Englishman but it is a pity that they cannot send
the article by mail to friends.
C'est trés bien en Anglais mais c'est dommage que l'on ne puisse pas envoyer l'article aux amis par mail.
Vous avez cette possibilité avec le bouton @Envoyer dans la colonne à gauche de l'article.
Thank you once again to everyone, all messages are read and appreciated. Thanks bjm for "stepping in" with that explanation for Bernard on how to send the articles.
For those who may be wondering, we'll be updating the content very soon.
Graham.
Bravo!
Mieux que la méthode Assimil'! J'ai autant de plaisir à vous lire en anglais qu'en français. Félicitation à toute l'équipe!
Lila
BRAVO
best wishes to the young baby; good luck
BRAVO !!
Best wishes for this interesting intitiative !
I've got some fresh english spoken reports available, with some Lennon and Stuarts Sutcliffes's anecdotes filmed with my smartphone concerning "Liverpool, fifty years after the Beatles."
If you are interested in, just translate this article in English and feel free to publish the vids and photographs : "Welcome to John Lennon airport".
Cet unanimisme anglomane fait un peu froid dans le dos.
@ André: MDR !!! Il faut bien montrer qu'on "fait partie du club".
Allons, allons... Ils ne sont sûrement pas aussi "carpettes" qu'ils en ont l'air.
Et puis, tant que l'espéranto n'est pas plus répandu, il faut bien se contenter d'une langue compliquée, élitiste, et porteuse des intérêts de quelques nations. C'est tout de même "moins pire" que pas de langue commune du tout...
___________________________________
They must show that they are able to partecipate.
Now, now ... They are certainly not as subservient they look.
And then, as long as Esperanto is not more widespread, we must settle for a complicated language, elitist, and bearing interest of some nations. It's still "less worse" than no common language at all ...
Qu'est-ce que ce sigle de MDR ?
P.s. ; Vos arguments ont plutôt l'air PPCM
MDR: "Morte De Rire" (en franglais: LOL Lots of laugh)
PPCM: "Plus petit commun multiplicateur"???
Mes arguments sont ironiques mais tolérants, non?
Rassurez-vous, Dominique C. :
effectivement, votre ton est badin mais urbain - nullement intolérant.
Je vous en sais gré.
Par ailleurs, vous n'empêcherez pas un français (professionnel des langues depuis lurette) de déplorer le réflexe conditionné de ce recours ubiquitaire à un bilinguisme artificiel et anglolâtre.
I'd rather have a single scoop of plain vanilla any time.
Dziękuję bardzo (c'est du polonais).
Les réflexes conditionnés ont ceci d'ennuyeux que justement on n'en a pas conscience...et qu'on s'offusque facilement que quiconque vous les fasse remarquer.
Dominique,
avant même de répondre avec un soin pétillant à votre belle double détente - mi-polonaise mi-gnomique -, je tiens à cette tte petite info liminaire purement factuelle :
développant pour ma gouverne le sigle MDR que j'ignorais (& qui m'a bien fait sourire - merci) vous ajoutiez : "en franglais = LOL".
Mais LOL n'est pas 'franglais'. Il est parfaitemt licite en anglo-américain depuis nettement plus de 10 ans. Ainsi, il figure - sans mise en garde d'emploi particu-lière - dans mon meilleur dico English-Japanese (publié en 1999).
Le ton limite pisse-vinaigre de ma réponse initiale à votre sympathique convi-vialité vous avait-il rendue (trop) prudente ?
Si c'était le cas, je m'en mords les métacarpes.
@ André: Ok ( "ok" licite et non franglais) admettons. On ne va pas chipoter (quoique...). Je ne vous ai pas trouvé pisse-vinaigre du tout. Bon, PPCM n'était pas très gentil, mais c'était faute de se connaître. Les malentendus sont fréquents sur la Toile, au début, surtout quand on lit trop vite.
@ Dominique Couturier
Finalement vous rejoignez ce que j'écrivais plus haut. A moins que je ne vous avez pas comprise.
En tous cas je ne me sens pas moi-même "carpette", plutôt habitué à me moquer sans gêne des envolées lyrico-moralisantes du grand manitou de ce site.
Les râleurs s'entêtent tout bonnement à ne pas vouloir comprendre que dans cette édition anglaise de Mediapart, destinée à être consultée hors de nos frontières et qui ne supprime pas le moins du monde l'édition française, la moindre des logiques sinon des politesses est de s'y exprimer dans la langue de cette édition.
Par ailleurs, la grammaire anglaise est d'une telle simplicité par rapport à la nôtre (pas de genre des noms communs, pas d'accord des adjectifs, etc.) que je ne crois pas qu'on puisse la qualifier de langue compliquée. Un exemple : le verbe (pourtant régulier) laver peut s'écrire en français d'une grande quantité de façons (pas loin d'une quarantaine) selon le temps et la personne, alors qu'il ne connaît que quatre formes d'une immense simplicité en anglais (wash, washes, washed, washing).
Enfin, pourquoi créer un esperanto alors que l'anglais en fait déjà quasiment office ? Que le français ne joue pas ce rôle ne chagrine que les chauvins.
@ bjm: This is not the place for this debate.I guess you can't bear any irony, even if it is somehow "friendly". I'll write an article in my blog to answer back to your comment. And have a look, please, at this article.
(en effet, je crois que vous avez du mal à me comprendre)
A warm welcome, dear Graham , and your team, of course!...
Just for friends: Do you know the biggest difference between the British and the French?... Five o'clock tea is twelve hours later in France...
Sorry, it's a nasty usual joke in Dover.... :-)))
What a good idea, indeed. I will now be able to send articles to my English speaking friends living abroad and who are often extremely surprised, not to say shocked, by what is happening in France.....Articles read in their language will surely come across to them in better understanding. It will also be a great pleasure for us to reed Mediapart in English as well as in French. Bravo!!
Bayon
Congratulations and long Life to Mediapart English, I was often labeled as a "different" Frenchman, and my answer always was, that I am one of the worst, but the others dont speak English. Its is now done, Mediapart will seal the deal, the Anglo-world will finally hear a different voice from France, than the one formated by Murdoch....
All the best and godspeed.......
JOE
@ Crabe Tambour:
"I was often labeled as a "different" Frenchman, and my answer always was, that I am one of the worst, but the others dont speak English."
Je vois, je vois... pour la modestie, vous ne craignez personne, isn't it?
Cela fait quel effet de se sentir si haut? Ce n'est pas grisant?
I never trust english-speaking people who say to me I speak "very well" english. I know that's not true at all. They are juste polite. Usually, I answer that my level is "medium", because english is not an easy language to learn and to speak for Latin people, I add, that I prefer to speak italian.
Know what? The worst monoglots in the world are probably Britons and people from USA
Absolument Dominique - et vous pouvez ajouter à votre liste tous les autres anglophones. Car pour vivre avec eux tous les jours de l'année, je peux vous affirmer qu'ils n'ont strictement aucune envie de faire le moindre effort de parler ou comprendre une autre langue que l'anglais.
Et quand enfin ils acceptent de sortir de leur ilot, c'est pour se vautrer dans des resorts remplis d'anglophones et de staffs parlant un anglais qui leur convient pour passer leurs commandes de menus so exotic, and so on. Et certainement pas pour essayer de comprendre ce qui se passent dans les pays qui les hébergent le temps de leurs vacances au soleil. They don't give a piece of sh... oups sorry : of fish.
Bon, bon courage Graham et esperons que vos fellows pourront s'interesser un peu à notre pauvre France qui a le grand inconvenient pour eux d'être remplie de Français... qui parlent français !
On en revient toujours au même constat: une langue de classe sociale.
Autrefois le latin, puis diverses langues..., et aux 17e 18 e, le français.. Puis supplanté par l'anglais. Mais mais mais... cet anglais, il faut quand même s'en servir. Sans illusions.
Voilà, c'est cela l'essentiel: ne pas se faire trop d'illusion.
Je paraphaserais Christiane Rochefort, qui dans "la porte du fond" écrivait "Le mal ce n'est pas le sexe, c'est le patron", en disant: "le mal ce n'est pas la langue, c'est le patron..."
I have just suscribed to the French version for a full year and I have now discovered your English version. Great, I will be able to share MEDIAPART with ma cherie, who is English.
Thanks a lot, Graham
Jean-michel
Thanks to you, l'amour n'a pas de frontieres
Hi Jean-Michel,
How romantic! Hope she enjoys 'her' Mediapart!
Thanks for your message,
Graham.
http://www.booksandideas.net/
Depuis plus de trois ans, la Vie des Idées rend compte de la vie intellectuelle et diffuse les sciences humaines et sociales, en France et à l’étranger, dans un souci de rigueur et de lisibilité, tout en tirant le meilleur parti des ressources qu’offre internet. Afin de faire connaître à l’étranger ce qui s’écrit ici, la Vie des Idées se dédouble aujourd’hui pour donner naissance à www.booksandideas.net.
Entièrement gratuit, Books & Ideas est un site en langue anglaise, qui traduira un grand nombre d’articles de la Vie des Idées (essais ou recensions) mais publiera aussi des textes ou des entretiens originaux. Pour ce faire, il s’appuiera sur un réseau pluridisciplinaire de correspondants, ainsi que sur un partenariat avec des sites ou des revues anglophones.
Books & Ideas est ainsi le prolongement naturel de la Vie des Idées et du projet qui la caractérise depuis son origine : décloisonner les disciplines, construire une coopérative intellectuelle qui associe les compétences et passe les frontières.
http://www.laviedesidees.fr/La-Vie-des-idees-Books-ideas.html
Merci , pour cette initiative ! Je révise avec vous mes lointains acquis .
And what about Mediapart in esperanto. I think it would be great.
Anyway, welcome to our english-reading and english-writing fellows.
Best wishes !
reading you every day. Thanks !