« Jede Sache, jeder Mensch: damit sie eigentlich leben und am Leben bleiben, müssen sie doch irgendwie unter die Leute kommen, und freilich auch - sei’s denn! - in deren Mund ». Heimito von Doderer, Die Wasserfälle von Slunj, 1963, dtv 11411 (1971-[9. Aufl. 1996), S. 77. Chaque chose, chaque humain: afin qu’en fin de compte ils vivent et restent en vie, il faut quand même, d’une certaine manière, qu’ils sortent, qu’ils aillent dans le monde et - puisqu’il le faut! - dans la bouche des gens. Traduction A.B. Contre-exemple: le traducteur. «Doderers letzter vollender Roman ist das realistische, lakonische, weise Resümee eines aussterbenden Dinosauriers, der weiss, dass es zu Ende geht ». Peter Glotz, 1995, Lutz-W. Wolff, rororo 557, 1996, S. 149: Zeugnisse. Résumé d’un dinosaure en voie d’extinction qui sait que ça tire à sa fin.
Billet de blog 22 février 2023
Rester en vie
aller dans le monde.
Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.