Arnaud Le Vac (avatar)

Arnaud Le Vac

Poète et critique

Abonné·e de Mediapart

4 Billets

0 Édition

Billet de blog 18 mars 2024

Arnaud Le Vac (avatar)

Arnaud Le Vac

Poète et critique

Abonné·e de Mediapart

Entretien avec Deniz Dağdelen Düzgün à propos de l’Anthologie

« J’aime la langue et la culture françaises depuis aussi longtemps que je me souvienne ». Entretien avec le poète et traducteur Deniz Dağdelen Düzgün

Arnaud Le Vac (avatar)

Arnaud Le Vac

Poète et critique

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Poète et traducteur, Deniz Dağdelen Düzgün est le fondateur du site Le Dactylo Méditerranéen – Akdeniz Daktilosu et publie l’Anthologie Le Dactylo Méditerranéen disponible en Turquie et en France. Une Anthologie bilingue regroupant un choix de 31 poètes français contemporains réuni et traduit par ses soins en turc. Deniz Dağdelen Düzgün en jetant un pont culturel entre Paris et Izmir sa ville natale, partage un travail singulier, d’abord par son choix, ensuite par la traduction de l’ensemble de ces poètes, enfin par son apport et son enrichissement de la culture turque en donnant à découvrir en Turquie la poésie française d’aujourd’hui publiée pour la plupart sinon toutes et tous dans l’édition indépendante française. Et Deniz Dağdelen Düzgün ne s’arrête pas là, puisqu’il traduit aussi du turc vers le français dans la revue en ligne et gratuite qu’il dirige Le Dactylo Méditerranéen et qui compte à ce jour sept numéros, permettant également un apport et à un enrichissement de la culture française en donnant à découvrir la poésie turque contemporaine. Poète, ayant publié deux recueils en Turquie, la poésie de Deniz Dağdelen Düzgün est publiée en France et à l’étranger dans des revues, elle se distingue par un travail de la subjectivité, du langage et de la pensée à l’écoute de son vécu et de son quotidien assumant une certaine filiation de l’écriture à travers l’œuvre de Nâzim Hikmet et de Attila İlhan.

Arnaud Le Vac – L’on voit bien que le centre de ton activité est la poésie. Une poésie qui s’inscrit dans le langage et la vie, la langue turque et sa culture, une ville et un port, Izmir qui est ouvert sur la mer Égée et le monde. Tu tiens, tu me l’as dit à ce que l’on ne dissocie pas l’activité de poète et de traducteur ? Tu parles de conscience poétique et d’exigence ?

Deniz Dağdelen Düzgün – Bonjour cher Arnaud, tout d'abord merci de m'avoir invité à un tel entretien. 

Comme tu l’as mentionné, la poésie est au centre de mon travail. En fait, pour moi, la poésie signifie exprimer ce que je ne peux pas vivre plutôt que ce que j'ai vécu. Puisque les humains sont des créatures qui se concentrent sur ce qu’ils sortent de leurs poches plutôt que sur ce qu’ils gardent dans leurs poches, la poésie, que je considère comme une expression de ce qui ne peut être vécu, est au centre de ma vie. À ce stade, Izmir et la culture méditerranéenne sont inévitablement décisives et déterminantes. Tout d’abord, je suis un enfant de cette géographie et j’ai grandi avec cette culture. Cependant, mon travail ne prend pas ses racines à Izmir simplement parce que j'ai grandi avec sa culture. Façonner la culture et être façonné par une culture sont des comportements urbains qui sont depuis longtemps inscrit dans les gènes d'Izmir. Nous parlons d'une ville qui a donné son sang à la littérature et à la poésie depuis des milliers d'années, d'Homère à Attila İlhan. Néanmoins, à Izmir, où le papier parchemin a été inventé, la civilisation grecque antique a pris racine et le théâtre et les drames antiques sont devenus une identité de la ville. S'impliquer dans la littérature et la poésie est en fait un résultat inévitable.

Quant à la traduction et à la poésie : même si bien connaître une langue et la ressentir est extrêmement précieux, je ne pense pas que cela suffise pour la traduction. La traduction est généralement l'activité consistant à faire passer un mot d'une rive à une autre sans tuer l'âme du sens original. Lorsque ce qui est traduit est de la poésie, ce chemin peut être semé d’embûches et plein de dangers. Par conséquent, celui qui traduit le poème, c'est-à-dire celui qui prend la main du poème et le porte d'une rive à l'autre, a besoin de connaître ce chemin ainsi que la trace de son pas. Pour cette raison, celui qui connaît le chemin ici est le poète lui-même.

Illustration 1

Akdeniz Dactilosu Antolojisi
Anthologie Le Dactylo Méditerranéen
Deniz Dağdelen Düzgün

Traduction bilingue
du français vers le turc
de poésie contemporaine

Éditions Antoloji Dhayal

Arnaud Le Vac – Comment le projet du site Le Dactylo Méditerranéen – Akdenz Daktilosu dans lequel tu développes ton activité de traducteur et de revuiste a vu le jour ?

Deniz Dağdelen Düzgün – J’aime la langue et la culture françaises depuis aussi longtemps que je me souvienne. J'ai toujours été doué avec la littérature classique française qui, avec la littérature russe, a toujours été l'une des deux littératures qui m'ont façonné. Alors que je travaillais comme responsable bénévole des relations internationales au magazine littéraire turc, Kurşun Kalem, je me demandais : « pourquoi ne savons-nous pas quel est l'état de la poésie française aujourd'hui ? » J'ai commencé mes recherches et découvert Laure Gauthier et Sabine Huynh. Nous les avons hébergés dans le magazine, avons traduit leurs interviews et leurs poèmes en turc et les avons publiés dans le magazine. Puis, l’idée m’est venue de créer une telle plateforme, sachant qu’il existe de nombreuses figures connues et méconnues de la culture française et turque. Nous en avons parlé avec Laure dès l'idée, et elle a toujours été avec moi dans la construction de ce pont culturel, et je ressens toujours sa présence auprès de moi. Finalement, dans les premiers jours de 2021, Le Dactylo Méditerranéen est né.

Arnaud Le Vac – La revue en ligne Le Dactylo Méditerranéen compte à ce jour sept numéros. C’est un vaste panorama de la culture turque et française ?

Deniz Dağdelen Düzgün – Il y a encore bien d’autres poètes à publier, à découvrir et à promouvoir. Bien que sept numéros soient importants à cet égard, l’objectif est bien plus. Mais ce qui me rend heureux, c'est que j'ai traduit les poèmes de nombreux poètes qui n'avaient jamais été traduits en turc. Bien que j'aie le privilège de lire les poèmes de ces poètes talentueux dans la langue maternelle des poèmes, je considère comme un plus grand privilège de traduire ces poèmes et de transmettre la poésie française aux lectrices et lecteurs qui ne connaissent pas le français mais connaissent bien la poésie. D’ailleurs, Le Dactylo Méditerranéen n’accueille pas que des poètes. Jusqu'à présent, parmi les commissaires qui ont introduit la culture turque en France, les artistes qui ont joué dans des séries télévisées turques sans connaître le turc, et qui ont également beaucoup de succès dans ce domaine, ont été à de nombreuses reprises les invités du Dactylo Méditerranéen.

L'objectif principal du Dactylo Méditerranéen est de devenir une marque centrale du pont culturel franco-turque. Je peux dire qu'en choisissant Paris et Izmir comme deux centres, nous progressons bien vers cet objectif.

Arnaud Le Vac – Pourquoi avoir voulu cette édition de l’Anthologie Le Dactylo Méditerranéen ?

Deniz Dağdelen Düzgün – Car, même si nous sommes à l’ère d’Internet et pouvons ainsi toucher un public beaucoup plus large dans un temps beaucoup plus court que les livres, ce qui reste conforme à l’esprit de la poésie, c’est que ce travail est abouti à un livre. Le livre est en quelque sorte comme une carte de visite. Il me semble préférable de donner le livre aux lecteurs qui souhaitent découvrir des poètes et des poèmes et de leur dire "je vous recommande de jeter un œil aux poèmes de ce livre", plutôt que de leur dire "allez sur ce site, cliquez sur ce lien".

De plus, j'imagine Le Dactylo Méditerranéen comme une maison d'édition dédiée à la poésie française et turque, apportant constamment des œuvres traduites aux deux cultures. Cette anthologie est l’un des premiers pas vers cet objectif.

Arnaud Le Vac – En t’écoutant, je vois bien que quelque chose de très fort te lie à Paris ?

Deniz Dağdelen Düzgün – J'ai connu Paris grâce aux poèmes d'Attila Ilhan. Comme je l'ai mentionné lors de l'événement du Dactylo Méditerranéen à Paris, Attila Ilhan est un poète qui a vécu à Paris pendant six ans, a décrit la beauté, les troubles, les amours, les grèves, la pauvreté et la richesse de Paris et s'en est nourri. C'est pourquoi Paris occupe une place monumentale dans mon cœur depuis que je suis tout petit. J'ai perdu la trace du nombre de fois où je suis allé à Paris, mais chaque fois que j'y viens, je sens le grand sourire sur le visage de l’enfant en moi. Je n'ai jamais habité à Paris, je ne peux donc pas dire que je ressens tous les troubles de la ville. Mais malgré tout, être dans cette ville de culture où je me sens chez moi, et surtout suivre les traces littéraires d'un poète que je considère comme mon père spirituel, me procure un grand bonheur.

Arnaud Le Vac – Quels sont le ou les poètes que tu admires le plus en France ? Et en Turquie ?

Deniz Dağdelen Düzgün – Si l’on parle de littérature classique, pour moi Aragon est toujours le premier parmi les poètes français. De même, je lis les poèmes de Baudelaire, de Rimbaud, de Malraux et de Lamartine, qui ont également vécu en Turquie. Parmi les poètes turcs classiques, le sommet pour moi est Attila Ilhan. De plus, Nâzim Hikmet et Özdemir Asaf font partie des poètes que je lis avec grand plaisir. Quant à la poésie contemporaine, on peut effectivement dire que la réponse à cette question réside dans tous les poètes dont les poèmes paraissent dans les sept numéros que j'ai publiés dans Le Dactylo Méditerranéen. En raison de la nature de ce travail, il ne m'est pas possible d'être motivé pour traduire les poèmes d'un poète que je n'aime pas lire.

Arnaud Le Vac – Souhaites-tu nous parler de quelque chose d’autre ?

Deniz Dağdelen Düzgün – Le nombre, la qualité et la présence des personnes qui ont rejoint et lu ce pont culturel tant en Turquie qu'en France me font très plaisir. A ce stade, je te remercier du fond du cœur, cher Arnaud, pour tes questions auxquelles j'ai plaisir à répondre, ton aimable invitation et ton soutien à ce pont culturel. Au plaisir de se voir aux nouveaux événements du Dactylo Méditerranéen que j'annoncerai également !

Illustration 2
© Deniz Dağdelen Düzgün

Lectures de l'Anthologie à la librairie EXC 
par les autrices et auteurs : 
Laure Gauthier, Elke de Rijcke, 
Guillaume Métayer, Frédérique Cosnier, 
Lénaïg Cariou, Marielle Anselmo et
Deniz Dağdelen Düzgün.

Le site Le Dactylo Méditerranéen

L'Anthologie Le Dactylo Méditerranéen, Deniz Dağdelen Düzgün, édition Antoloji Dhayal est disponible à Paris à la librairie EXC

Arnaud Le Vac

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.