Begona Gasc

Abonné·e de Mediapart

13 Billets

0 Édition

Billet de blog 27 mars 2016

Begona Gasc

Abonné·e de Mediapart

"Les fleurs du feu" de E. Pauline Johnson, Tekahionwake

Une traduction du poème « Fire-flowers », de E. Pauline Johnson, Tekahionwake (1861-1913) Dans le cadre de la Journée « Intermatrimoine », à Confluences, Paris, le 26 mars 2016

Begona Gasc

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

 Les fleurs du feu

Et juste là où ont fusé les feux de forêts

Scarifiant sans pitié les terres fraîches du Nord,

Une exquise fleur sauvage dresse sa tête violette

Et, comme un doux esprit par le chagrin nourri,

Elle masque les plaies avec ses phalangettes.

Et juste dans le cœur qui connaît les brûlures

Des feux dévastateurs, de l’humaine tristesse,

Parvient une intuition réparatrice et douce,

De la beauté amie, même si elle ne dure,

Et la vie recommence et fleurit désormais.

Fire-flowers

And only where the forest fires have sped

Scorching relentlessly the cool North lands,

A sweet wild flower lifts its purple head

And, like some gentle spirit sorrow fed,

It hides the scars with almost human hands.

And only to the heart that knows of grief

Of desolating fire, of human pain,

There comes some purifying sweet belief,

Some fellow-feeling beautiful, if brief,

And life revives and blossoms again.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.