BERNARD AREFI

Abonné·e de Mediapart

6 Billets

0 Édition

Billet de blog 31 décembre 2022

BERNARD AREFI

Abonné·e de Mediapart

Dialogue en plein rêve Hassan Hessam Traduction française : Sorour Kasmaï

Dialogue en Plain Rêve Poésie de: Hassan HESSAM Traduit du persan: Sorour KASMAÎ

BERNARD AREFI

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

-Nika, hé Nika ! 

T’as pas vu notre Mahsa ?

-Non, mon visage est écrasé 

Je ne vois plus rien

Mais je sais qu’elle est là

Quelque part dans les parages

-Et toi, Mahsa !

T’aurais pas vu notre Nika ?

Elle avait cinq printemps de moins que toi

-Je l’ai vue, la belle Nika

Chantant et dansant

La figure écrabouillée

Le crâne brisé, le corps tuméfié

Mais elle n’était pas seule, non

Nombreux étaient ceux qui, 

A l’autodafé joyeux des foulards

Chantaient avec elle

Hadis, Hanaeh, Ghazaleh, Sarina

Et beaucoup d’autres encore

Sans arrêt

Je me démultipliais en elles

-Ferventes et éperdues, dit Hadis

Autour du feu que nous avions allumé

Dansant et tournoyant

Nous chantions

Femme Vie Liberté

-Nous n’étions pas seules, non, ajouta Hananeh

Les garçons en formaient le chœur 

A l’autodafé joyeux des foulards

Grands gaillards épris d’amour

Nombreux et en chœur 

Et Sarina de s’exclamer :

-Debout sur le bac des poubelles

Cheveux au vent

Je dansais et tournoyais 

Mon foulard au bout de bras

Soudain

Les soldats de l’Imam caché

Pâsdârs, fossoyeurs, prédicateurs

Surgirent comme des djinns

Au cri d’Allah Akbar

Fusils, bâtons, menottes et laisses à la main

Scandant leurs formules macabres

-D’abord, reprit Nika

Ils nous ont brulé les cheveux

Puis nos cœurs 

-Ensuite, continua Ghazaleh

Au son des sanglots de ceux qui avaient perdu un proche

Ils nous ont broyé le crâne

-Mais nous ne sommes pas mortes, Gina, dit Hadis

Ne saurais-tu pas que ton nom s’est transformé en code ?

-Nous reviendrons, chère Gina, ajouta Nika

Avec les chants et les drapeaux victorieux

-Au pas de la foule en marche, s’exclama Sarina

-Et nous danserons sur les places libérées, confirma Hananeh

-Hourra ! s’écria Nika, exaltée

Et sur la Place de la Liberté

Je chanterai parmi des milliers et des milliers de gens

Qui danseraient avec moi

-Hourra ! fit Ghazaleh pleurant de joie

-Hourra ! reprit Sarina 

Et Sedis, le petit Baloutche aux quatorze printemps

S’éclot comme un bourgeon :

-Hourra… Hourra… Hourra…

***

Au petit matin pourpre

Paré d’arc en ciel

Le ciel maussade s’emplit de Hourras

Des jeunes victimes

Et la route

S’alluma peu à peu d’une lumière flamboyante

 ***

Mahsa Amini, 22 ans, originaire de Saghez

 Nika Shakarami, 17 ans, originaire de Khoramabad

Sarina Esmaïlzadeh, 16 ans, originaire de Karaj

(Sa mère, peinée par le sort de sa fille, se suicida)

Sedis Kashani, 14 ans, originaire de Baloutchistan

Hadis Najafi, 20 ans, originaire d’Azerbaïdjan

Hananeh Hosseinali Kia, 22 ans, originaire de Nochahr

Ghazaleh Tchalavi Amoli, 34 ans, originaire d’Amole

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.