Comment bien choisir une agence de traduction ?

Que ce soit lors de vos voyages, de conférences ou des colloques ou encore pendant vos dîners d’affaires, vous pouvez avoir à recourir à un ou plusieurs traducteurs. D’où l’importance de la sélection d’une agence de traduction fiable. Cet article vous donne les meilleures astuces pour bien choisir votre agence de traduction.

Vérifiez les spécialités et le professionnalisme de l’agence

Un bon prestataire de traduction doit disposer de traducteurs ayant en plus d’une excellente connaissance des langues et de la maîtrise de leur langue maternelle, des connaissances spécifiques dans divers domaines d’activité tels que l’informatique, le droit, la médecine, le marketing et la communication… Cela vous donne l’assurance que le traducteur connaît parfaitement votre domaine d’activité et que les traductions faites seront conformes à l’image et à l’esprit de vos documents et de vos propos. Pour vous édifier de leurs expériences professionnelles, vous pouvez consulter les curriculum vitae des traducteurs de même que leurs références dans votre secteur. Vous avez la possibilité de consulter par exemple une agence de traduction en ligne comme Teedeo.

Assurez-vous de son professionnalisme

Le professionnalisme d’une agence de traduction inclut sa certification et le respect des délais de ses livraisons. En effet, l’agence de traduction doit être certifiée aux normes de qualité propre à son domaine. Cette certification est décernée par les structures comme ISO et AFNOR et dénote de sa crédibilité et de la qualité de ses travaux. Elle doit aussi respecter les délais de livraison des traductions. Pour cela, elle ne doit s’engager que si elle se sent en mesure de faire un travail de bonne qualité dans les meilleurs délais que vous souhaitez. Il est également indispensable qu’elle dispose d’outils de traduction de qualité, respecte le caractère confidentiel de vos documents, qu’elle offre un service personnalisé pour chaque client…

La disponibilité d’un service de relecture

La relecture est une phase importante dans le processus de traduction. Les productions ne sont pas toujours impeccables et il faut les relire pour apporter éventuellement des corrections de fond et de forme. Il est donc idéal d’opter pour une agence disposant de son propre service de relecture. Il s’agit de personnes qui maîtrisent tous les rouages de la langue en question et qui sont à même d’intégrer les rectifications essentielles à la perfection de votre document.

Traduire des documents ou des propos est un exercice délicat qu’il faut confier à un prestataire de bonne renommée. En prenant en compte ces conseils, vous ferez les choix d’une agence de traduction qui va satisfaire vos besoins.

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.

L'auteur a choisi de fermer cet article aux commentaires.