D Magada (avatar)

D Magada

Journaliste (ex-Reuters-c'est mon pédigrée), auteure indépendante et grande voyageuse, je vis dans plusieurs langues et cultures. En dehors de l'écriture personnelle qui avance lentement, je suis consultante pour l'ONU et je forme des journalistes à l'international. Ce que j'aime le plus, après mes enfants, c'est de me retrouver dans un endroit inconnu avec un carnet et un stylo.

Abonné·e de Mediapart

122 Billets

1 Éditions

Billet de blog 5 octobre 2024

D Magada (avatar)

D Magada

Journaliste (ex-Reuters-c'est mon pédigrée), auteure indépendante et grande voyageuse, je vis dans plusieurs langues et cultures. En dehors de l'écriture personnelle qui avance lentement, je suis consultante pour l'ONU et je forme des journalistes à l'international. Ce que j'aime le plus, après mes enfants, c'est de me retrouver dans un endroit inconnu avec un carnet et un stylo.

Abonné·e de Mediapart

Episode 5 : J'apprends à lire

D Magada (avatar)

D Magada

Journaliste (ex-Reuters-c'est mon pédigrée), auteure indépendante et grande voyageuse, je vis dans plusieurs langues et cultures. En dehors de l'écriture personnelle qui avance lentement, je suis consultante pour l'ONU et je forme des journalistes à l'international. Ce que j'aime le plus, après mes enfants, c'est de me retrouver dans un endroit inconnu avec un carnet et un stylo.

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Malgré mes efforts d'integration dans un monde turque plutôt qu'étranger, mon apprentissage de la langue est très lent. Aussi lent que mes progrès dans l'écriture. Dans ma vie quotidienne, surtout au cours de mes promenades solitaires de mère de famille dont les enfants sont grands, j'essaie de déchiffrer la langue mais ce n'est pas tâche facile. Je lis les emballages des produits, les enseignes de magasins et les affiches publicitaires pour en déduire le sens, en m'appuyant sur le fait que beaucoup de mots trouvent leur origine dans la langue française. J'ai appris d'ailleurs qu'il y en aurait plus de 5000, d'après les dires du lycée francophone Saint-Michel d'Istanbul (Saint-Michel Fransiz lisesi). C'est vrai que jusqu'à la fin du 20ème siècle, l'éducation de l'élite se faisait en français.

 La langue turque, parlée principalement en Turquie et à Chypre, fait partie de la famille des langues turciques d'Asie Centrale. Ces dernières ont en commun l'absence de genre et le fait d'être des langues dites agglutinantes c'est à dire qu'elles utilisent principalement des suffixes s'ajoutant les uns aux autres pour donner son sens à la phrase. De cette famille, les plus proches seraient l'azéri et le turkmène. Pour les Européens de l'Ouest, surtout ceux dont la langue est d'origine latine, cette structure est complètement étrangère.

 Grâce à Ataturk qui a modernisé la langue dans les années 1920 et remplacé l'alphabet ottoman (basé sur l'écriture arabe) par les caractères latins, je peux au moins lire les mots qui m'entourent. Je le remercie. Je dois cependant m'adapter à la prononciation différente de certaines lettres. Ainsi le c se prononce dj, le s cédille ch, le ö tréma eu, et le i devient e. Pour le son i, le y est utilisé à la place. C'est avec cette technique que j'ai réussi à déchiffrer certains mots d'origine française qui à présent, enrichissent mon vocabulaire quand je fais les courses ou que j'ai besoin d'un service. Les voici :

 Aksesuar  = accessoire

Sarküteri = charcuterie

Asansör = Ascenseur

Masaj = massage

Sosyal = social

Kuaför = coiffeur

Atölye = atelier

tuvalet = toilette

Dus = douche

Koleksyon = collection

Rekreasyon = recreation

Ambalaj = emballage

Otantik = authentique

Makyaj = maquillage

Sinyalizasyon = signalisation

Sertifika = certificat

Kariyer = carrière

Ekipman = equipement

Bisiklet= bicyclette

 et ainsi de suite.....

 Je pensais bien m'en sortir quand je me suis heurtée à l'obstacle de la prononciation. Quand j'emploie ces mots, personne me comprend, ce qui est bien dommage car je suis réduite à retourner à ma table d'écriture au lieu de bavarder dans la rue.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.