Pourtant, la Constitution du 4 octobre 1958 (Constitution de la Vè République), précise bien, en son Titre premier – DE LA SOUVERAINETE., Article2 : « La langue de la République est le Français… »(1).
De plus, la Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française, dite ‘’Loi Toubon’’(2) (NOR:MCCX9400007L Version consolidée au 12 octobre 2016 - Vu la décision du Conseil constitutionnel n° 94-345 DC en date du 29 juillet 1994) , qui précise qu’ « elle est la langue de l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics » et qu’ « elle est le lien privilégié des Etats constituant la communauté de la francophonie », ne semble, hélas, pas appliquée, alors qu’elle est, dans les textes, toujours en vigueur..
A qui la faute ? Ce sont les services ayant des relations avec le public, les services commerciaux, le monde publicitaire et le monde médiatique, qui sont les responsables de cette situation hors norme, puisqu’ils utilisent allègrement la langue anglaise, inventant parfois des mots qui n’existent pas dans la langue de la Perfide Albion(3), à son détriment bien-sur.
Des enseignes de supermarchés, tels AUCHAN, LECLERC, CARREFOUR… utilisent, pour appâter leurs clients qui viennent chercher leurs commandes, effectuées et payées sur Internet, en voiture, le mot ‘’Driving’’(4) pour signaler qu’ « on commande », qu’ « on paie en ligne » et qu’ « on vient chercher ses achats en voiture ».




Le site de vente par correspondance et en ligne, LA REDOUTE, lance un slogan ‘’Boost Mode pour toute la famille’’, qu’il aurait été simple de traduire par ‘’Mode Renforcée’’. Mais, il utilise aussi, dans ses catalogues papiers et dans son site en ligne le terme ‘’So Home’’ au lieu d’utiliser le terme ‘’A la maison’’, terme plus accrocheur, en bon français
Le Centre Commercial des Quatre Temps et celui du CNIT(5) utilisent allègrement la langue anglaise, mélangeant le français et l’anglais : on pourra ainsi lire sur tous les présentoirs, sur tous les tracts commerciaux... ‘’Unexpected shoping’’, ‘’unexpected restaurants’’, ‘’unexpected talents’’, ‘’Elle a tout d’une gold’’, ‘’After works’’(6)…

Agrandissement : Illustration 5

Dans des procédures de recrutements, les DRH aiment bien utiliser des mots de la langue anglaise, ce qui peut entraîner des confusions ou incompréhensions.
Malheureusement, dans le monde de la télévision, on n’est pas en reste, puisque certains titres d’émissions sont en Anglais ou en mélange d’Anglais et de Français, comme, par exemple, ‘’TheVoice’’, ‘’La Nouvelle Star’’, ‘’Star Academy’’… Le site de rediffusion de films ou d’émissions à TF1se nomme ‘’My TFI.fr’’(7)…

Le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (CSA) s’est inquiété de ce phénomène dans son portail consacré au respect de la langue française par trois chapitres : « Comment le CSA peut-il laisser passer tant de titres d'émission en anglais, y compris sur les chaînes publiques ? », « Comment se fait-il que les chaînes puissent diffuser des messages publicitaires en langues étrangères ? » et « Le CSA peut-il faire quelque chose contre l'emploi des anglicismes à la télévision et à la radio ? »(8).

Dans le monde des soirées branchées, des boîtes de nuit, des médias tendance… on parle aisément de ‘’clubbing’’ au lieu de parler tout simplement de ‘’club’’…
Il parait que « c’est à la mode » ! Bref… ce n’est pas bien grave, puisqu’il n’y a pas mort d’homme.

Agrandissement : Illustration 8

Cependant, et c'est là où cela peut devenir dramatique (!), dans le domaine aérien, l’utilisation de la langue anglaise par des pilotes français survolant la France ou un territoire francophone, et par des contrôleurs aériens français, peut s’avérer quelque peu problématique. Ainsi, dans son article : « Des inconvénients de la langue anglaise pour les communications aéronautiques internationales », publié par le Site SAT-Amikaro, Kent Jones s’est inquiété de ce problème(9).
« Une phraséologie spécifique aux pilotes et aux contrôleurs aériens »(10), démontre très bien que, contrairement à la langue anglaise, la langue française est très précise, aussi bien dans son vocabulaire, dans ses règles orthographiques, grammaticale, que dans sa ponctuation.
Pour que tout le monde, aussi bien dans les affaires, les relations publiques, les relations presse, les relations commerciales, les relations avec les DRH(11)..., que dans le domaine aéronautique, il convient, pour la bonne compréhension précise des phrases écrites ou des mots prononcées, d’utiliser la langue française.
N’oublions pas que la France est un Etat Membre de l’Organisation Internationale de la Francophonie(12)

(2). https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005616341
(3). Le Fooding.com http://lefooding.com/fr
(4). Difficile, il est vrai, de traduire en bon français, puisque ce mot a plusieurs sens. Il aurait fallu trouver un terme accrocheur en langue française… Mais, ne pourrait-on pas écrire ‘’au volant’’ ?
(5). Le Centre Commercial des 4 Temps et le CNIT utilisent le même lien Internet : http://les4temps.com/
(6). Qu’on pourrait traduire aisément par ‘’Achats inattendus’’, ‘’Restaurants inattendus’’, ‘’Talents inattendus’’, ‘’elle a tout de l’or’’, ‘’après le travail’’. Il est vrai que, pour ces adeptes de l’utilisation de l’Anglais ou du Franglais, cela fait un peu moins beau.
(7). http://www.tf1.fr/
(9). http://www.sat-amikaro.org/article193.html
(11). DRH : Directeur/Directrice des Ressources Humaines.