Parution du livre Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique de Maribel Penalver Vicea
Dans la collection Champs visuels des éditions L'Harmattan, l'industrie du cinéma est étudiée autour de ses diverses coutures. Ainsi, fort de ses longues recherches en linguistique, la professeure Maribel Penalver Vicea de l'Université d'Alicante en Espagne, s'intéresse plus particulièrement ici aux différents aspects que prennent les traductions des films français en espagnol autour d'un large corpus couvrant l'ensemble de l'histoire du cinéma. Il s'agit pour elle d'en identifier les stratégies dans un objectif publicitaire de mise en valeur du produit filmique selon une volonté de rentabilité optimale de l'industrie cinématographique.
L'approche de Maribel Penalver Vicea n'est pas toujours aisée avec un vocabulaire tout droit issu de sa discipline pour analyser des phénomènes comprenant des informations issues du domaine de l'exploitation cinématographique. L'analyse est en revanche perspicace, détaillant les différents types de traduction des titres de films et les raisons afférantes. La recherche se fait ici sur un corpus certes conséquent mais hélas sans aller interroger les responsables de ces choix de traduction. Maribel Penalver Vicea rappelle que ces décisions peuvent répondre à des enjeux politiques comme avec la loi Toubon qui imposait au maximum l'usage du français, même dans les titres des œuvres étrangères. Cet ouvrage est certes pertinent par son approche et la profondeur de son analyse mais son expression est souvent difficile d'accès quand on n'a pas étudié la linguistique.

Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique
de Maribel Penalver Vicea
Nombre de pages : 158
Format : 135 x 215 mm
Date de sortie (France) : 22 février 2024
Éditeur : L'Harmattan
Collection : Champs visuels