Billet de blog 12 février 2015

Rédaction Lycéenne (avatar)

Rédaction Lycéenne

Abonné·e de Mediapart

Japan Party 2014 - Studio doublage

Rédaction Lycéenne (avatar)

Rédaction Lycéenne

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Interview croisée de doubleurs voix

Illustration 1

Espace Chevreul à Paris-Nanterre le 15 et 16 mars 2014 : Rencontre à l’occasion de la Japan Party avec Donald Reignoux, Emmylou Homs et Arthur Pestel.

Bonjour à vous ! Alors est-ce que vous pouvez nous dire quand avez-vous commencé le doublage et comment êtes-vous devenu comédien(ne) de doublage ?

Arthur : Alors, j’ai commencé dans le milieu du doublage à 6 ans, mon frère et ma sœur (Charles et Charline Pestel) en faisaient déjà, et j’ai été ramené par la suite grâce à mon père, et mon tout premier film, c’était dans Navarro où je me fais tuer. (Rigole)

Donald : J’ai commencé le doublage quand j’étais tout petit après avoir fait du chant, puis j’ai appris à faire du théâtre qui est indispensable aujourd’hui pour faire du doublage. Mon tout premier film est Toy Story qui a été mon passeport pour faire mes débuts dans le doublage.

Emmylou : J’ai 19 ans, je viens de débuter dans le doublage grâce au film de la Reine des neiges. J’écris mes propres chansons et j’espère que bientôt, je vais pouvoir sortir un album.

Lors d’une séance de doublage, pouvez-vous nous dire comment ça se passe lors du déroulement de l’enregistrement ? Avez-vous des textes à lire en avance ?

Arthur : Quand j’ai commencé Ed de Fullmetal Alchemist, c’était très difficile au début pour moi de prêter ma voix, ça s’apprenait au fur et à mesure, depuis j’ai pris l’habitude et je m’éclate à faire cette voix. Sinon, moi, je n’ai pas les textes en avance, on regarde la version originale puis on passe après derrière pour enregistrer notre voix pour qu’elle soit la plus ressemblante.

Donald : Lors d’une séance de doublage, on écoute une fois la version originale, puis on lit sur ce qu’on appelle une bande rythmo, le texte qui défile tout en imitant les émotions du personnage et le ton de la voix originale. (D’où l’importance de faire du théâtre).

Emmylou : Mon personnage dans la Reine des neiges, Anna, a été un vrai challenge, il faut respecter la version originale et voir même s’amuser au travail. C’est un personnage très énergique, qui est très compliqué à reproduire, car elle à beaucoup d’émotions.

Quelles sont les conditions pour rentrer dans le milieu du doublage ?

Arthur : Pour entrer dans le milieu du doublage, il faut surtout faire des castings voix, la plupart se passe directement aux studios à Paris, comme à Dubbing Brothers, où il faut passer des essais.

Donald : J’ai commencé à faire du doublage comme je l’ai dit au début, il faut faire du théâtre et puis les directeurs artistiques nous appellent s’ils ont besoin de nous pour certains films.

Avez-vous des anecdotes à nous avouer ?

Donald : J’ai fais du doublage de jeux-vidéo comme Kingdom Hearts, Infamous ou encore Call of Duty. Pour les films dont j’ai prêté ma voix, je me fais toujours une autocritique sauf pour les films d’horreur (REC 2), je n’aime pas regarder parce que ça fait peur. (Rigole) Autre chose, depuis que j’ai fait du doublage, c’est rare, mais cela arrive que quelques personnes me reconnaissent et c’est assez étonnant !

Emmylou : J’ai regardé trois fois le film et je n’arrive toujours pas à imaginer que j’ai prêté ma voix pour un film de Disney. Mes amis me disent « tu t’en rends compte ? –Ben, non, je ne m’en rends toujours pas compte ».

Pour finir, quelles sont les voix que vous aimez  le faire ?

Arthur : Ed de Fullmetal Alchemist

Donald : Phinéas et Titeuf, car on s’amuse beaucoup à le faire !

Steve Li Lun Yuk, Bou’Feyder, Lycée J. Feyder, Epinay sur Seine

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.