Emission sur France musique, hier matin. Le journaliste, anglais, mais parlant un français bien meilleur que ne l'est mon anglais, s'excuse auprès de ses auditeurs de passer "de Charybde" - qu'il prononce "cha " et non "ka", comme il se doit ; bon, on ne peut pas lui demander, en plus, de savoir comment ça se prononce - "en Scylla" sa co-présentatrice, française, ouvre de grands yeux, que je suppose ravissants, et demande la traduction de cette curieuse expression - où va-t-il trouver tout ça ? - Oh, cela veut dire : "sauter du coq à l'âne."
Belle et involontaire illustration du sens réel de cette formule, et que tout ce petit monde, qu'on pourrait croire un peu cultivé, ignorait royalement : tomber de mal en pis !