Eric  Dubois (avatar)

Eric Dubois

Ecrivain, poète, blogueur, revuiste, responsable de l'association Le Capital des Mots et Libres Mots, chroniqueur.

Abonné·e de Mediapart

169 Billets

1 Éditions

Billet de blog 10 août 2015

Eric  Dubois (avatar)

Eric Dubois

Ecrivain, poète, blogueur, revuiste, responsable de l'association Le Capital des Mots et Libres Mots, chroniqueur.

Abonné·e de Mediapart

Poèmes

Eric  Dubois (avatar)

Eric Dubois

Ecrivain, poète, blogueur, revuiste, responsable de l'association Le Capital des Mots et Libres Mots, chroniqueur.

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

ESCLAVES EN LARMES EN LARVES

C’est l’ère

Des traqueurs

Des aumôniers

Equarrisseurs

Des amnésiques

Tueurs éphémères

Des dangereuses

Hypothèses

Des bouchers

Economiques

Des coureurs

De fond

Des hygiaphones

Aveugles

Des bâtisseurs

De fumée

Des prophètes

Approximatifs

Des sermons

Laxatifs

Des chanteurs

De crève

Des vocations

Usurpées

Des valets

Vils et avinés

Des esclaves

En larmes en larves

En larmes en larves

En larmes en larves

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Crying larva of slaves

This is the era

Of hunters

Of knacking

Chaplains

Of amnesic

Transient killers

Of dangerous

Assumptions

Of economics

Butchers

Of blind hygiaphones

And bullets of smoke

Of approximate

Prophets

And laxative

Sermons

Of burst

Singers

Of usurped

Vocations

Of vile and drunken

Servants

This is the era

Of crying larva of slaves

Crying larva of slaves

Crying larva of slaves

****

VORTEX/CORTEX

Vortex

Vorace

Cortex

Coriace

Pensées

Futur

Panser

Blessures

Je ne sais si

Je ne sais qui

Qui ou quoi

Qu’est-ce

Qui m’émeut

M’étreint

Le feu

Le sein

Toi

Ce que tu laisses

Ce qui se dit

Ce qui  s’écrit

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Vortex / Cortex

Voracious

Vortex

Coracious

Cortex

Future

Thoughts

Past

Injuries

I don’t know if

I don’t know who

Who or what

Moves me

Hugs me

The fire

The breast

You

And what you leave

What it is said

What it is written.

Extraits ( Extracts )« Acrylic blues » et « Poésies complètes »

Editions Le Manuscrit . Le Manuscrit Publishing.

http://www.manuscrit.com

****

C H O E U R

A Carole Léveillé

Nous chantons

Sans l’appât des images

Nos intermittences

Sans le vain dessein

Des perspectives

On érige en soleil

La chimie des ténèbres

De feu ma mémoire

Ne reste que cendre

Sur l’ubac

Sentiment qui ne se

Sublime pas

Que je veux fuir

Qui me saisit

Sur lequel ma conscience

Glisse et trépigne

Je rêve d’ascension

Et de lumière dans la futaie

Selon les anciens errements

Et qu’à la fenaison

Je cueille

Une violette pourpre

Pénétrante

Et secrète

Enfantée déracinée

A bout l’éternité

Dans le formol

Qui ne déploie plus

Une énergie

Féroce

La conspiration du MOI

Contre l’abcès du IL

Ile perdue

Dans l’orage à l’heure

Où les oiseaux passent

Au-dessus du clocher

D’abîme

S’est tue dans la flamme

Acide

Des baisers

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Choir

Without the lure of the images

We sing

Our intermittent

Without the vain

Prospective purpose

We are building a sun

Chemistry of Darkness

My dead memories

Are only ashes

Left on the shady side

A sentiment that

I want to flee

That takes me

A sentiment on which

My conscience

Slips and stamps

I dream of climbing

I dream of light in the forest

I dream of picking

A purple violet

A penetrating

And secret violet

The conspiracy of ME

Against the abscess of HE

Lost island in the storm

The birds go by

The steeple

And the Abyss

Shut down

In the acid flames

Of kisses.

Extraits ( Extracts ) Incidences » et « Poésies complètes »

Editions Le Manuscrit . Le Manuscrit Publishing.

http://www.manuscrit.com

****

DESERT URBAIN

C’est un désert

Urbain

Qui s’articule

Entre le silence

Et l’in communication

Les hommes actifs

Vont et viennent

Sans paroles échangées

Dans de longs véhicules

Qui glissent

Serpents lumineux

indivis

On s’y sent seul

Parfois

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Urban Desert

It’s an urban

Desert

Which spreads

Between silence

And un-communication

Active men

Come and go

No words exchanged

In long vehicles

That slide

Like undivided

Snakes of light

Sometimes

You feel alone.

***

ENFANCE

Enfance

Partagée

Enfance

Entre

Deux secrets

Aller au Prisu

Seul ou avec

Maman

Et rêver solitaire

Entre des rayons

Trop grands

Voir le monde

Avec des yeux

Affamés

Et des dents

De loup

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Childhood

Childhood

Shared

Childhood

Between

Two secrets

Going to the supermarket

Alone or with

Mom

And dream alone

Between two large

Shelves

Seeing the world

With hungry eyes

And the teeth

Of a wolf.

Extraits ( Extracts)  « Pavé mouillé » et « Poésies complètes »

Editions Le Manuscrit . Le Manuscrit Publishing.

http://www.manuscrit.com

***

EXORCISME

Le temps

Cicatrise

Exorcisme

De l’instant

Rentre

Dans ta coquille

Si tu t’éloignes

De moi

Avec ta voix

De cire

Qui va dire

Le pire

Un seul mot

Ludique

Pour éluder

La pire

Pensée

La mort

Est blanche

La nuit

Epanche

Le cri

Lâché

Par les chiens

Et les putains

J’air peur

De nous

ça me cloue

ça me saigne

Que règnent

Les fous

Les chiens

Les putains

La vase

Et le purin

La crasse

Et le chagrin

Les codes

Les digicodes

Les barreaux

Les barbelés

Le temps

Maintenant

Cicatrisé

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Exorcism

Time

Heals

Exorcism

Of the moment

Go back

In your shell

If you walk away

From me

With your voice

Made of wax

Who will tell

The worst

One funny

Word

To avoid

The worst

Thought

Death

Is white

The night

Pours

A cry

Dropped

By dogs

And whores

I am scared

Of us

It nails me

It makes me bleed

Let the mad man

Prevail

The dogs

The whores

The mud

And the manure

The grim

And the sorrow

The bars

And the barbwires

Time

Is

Now

Cicatrized.

Extraits  (Extracts )« Vague à l’âme » et « Poésies complètes »

Editions Le Manuscrit . Le Manuscrit Publishing.

http://www.manuscrit.com

***

Brûlure couve sous la cendre

Dansent l’échelle et la mémoire

Sur l’eau trouble de nos ombres

L’horizon siffle derrière les collines

La part de hasard est cette

clarté crissante

soudaine

Ton visage Direction Sud

Silence Moment attendu Abîme

De mots de sang et de chair

Les arbres sont muets

Nos rêves aussi

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Burn

Smouldering

The memory and the ladder are dancing

On the trouble water of our shadows

The horizon whistles behind the hills

The chance is

That crispy and sudden

Clarity

Your face in the south

Silence – expected moment – abyss

The trees are silent

So are our dreams.

 Extraits ( Extracts )  de  « Récurrences »

Editions Le Manuscrit . Le Manuscrit Publishing.

http://www.manuscrit.com

***

   DANS LA SAISON BLANCHE

En secret

Sur la colline

Nos lèvres à même la chair

Du fruit

Dans la saison blanche

Se fermeront à jamais

Comme un tombeau

L’homme qui passera

Par là

Verra un arbre en poussière

Et des pas frais de chasseur

Ce sera la fin de l’été

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

The White Season

In secret

On the hill

Our lips on the flesh of the fruit

Will close forever

Like a tomb

In the white season

The man who will pass

By

Will see a tree in dues

And recent traces

Of a hunter

It will be the end of the summer.

Extrait (Extract) de « L’âme du peintre » aux éditions Encres Vives dans la Collection Encres Blanches.

***

LANCER DES POEMES


Le jour lance des poèmes
aux lèvres des arbres

Mots répétés dans les mains du hasard

Délivrance des corps dans l'étoupe des matins

Nous sommes la langue et le langage

Le jour lance des poèmes
à l'embouchure du temps

Et jointe les morceaux épars
de l'absolu


 

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Throwing Poems

The day throws poems

At the lips of the trees

Repeated words in the hands of chance

Delivering bodies in the morning’s tows

We are the tongue and the language

The day throws poems

At the mouth of time

Fixing the scattered pieces

Of the Absolute.

 Extraits (Extracts ) de « Les mains de la lune » éditions Encres Vives Collection Encres Blanches

****

AUTOMNE SECRET

Tu m’avais dit

Je serai de retour

A l’aube

Tu devais me délivrer

De mes soucis

Et donner du sang

Aux arbres

C’est l’automne

A présent le soleil ondoie

Et la rue s’anime d’unijambistes

Et de survivants

Les commerçants vendent

Et les enfants réclament

Je t’attends L’automne

Garde ses secrets

(English translation by Nicolas Fleurot -

Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :

Secret Autumn

You said

You’ll be back

At dawn

You had to free me

From my worries

And give blood

To the trees

It’s the autumn now

The sun undulates

And the streets come alive

Full of one-legged survivors

Traders sell

And children reclaim

I am waiting

The autumn

Keeps its secrets.

Extraits  ( Extracts) de « L’âme du peintre » aux éditions Encres Vives dans la Collection Encres Blanches.

ERIC DUBOIS

Merci à Nicolas Fleurot pour la traduction du Français à l'Anglais.

Thanks to Nicolas Fleurot for English Translation.

Plus d'infos : http://ericdubois.info

Extraits de   Les Tribulations d'Eric Dubois ,    journal poétique.

http://www.ericdubois.net/2014/08/poemes-poems.html

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.