Cher Monsieur L …..,
en lisant la page dont vous trouverez le lien ci-dessous, je me suis rappelé que si j'avais, hélas, perdu la quasi totalité de votre enseignement de la langue allemande (j'étais d'ailleurs un bien mauvais élève), je n'ai pas oublié l'essentiel : comme cette langue est belle !
je voulais vous remercier, M. L….. , de cette "leçon" de plus de quarante ans …/ .
http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2014/11/13/un-poeme-de-trakl-ein-winterabend-un-soir-dhiver/
Si vous aimez la poésie, l'écriture, allez voir cette page dont la lecture m'a conduit à adresser le petit mot ci-dessus à mon premier professeur d'allemand. (entre nous, pour dire vrai, ça fait bien plus de 40 ans. Mais ce n'est pas le jour de mon départ en retraite que je vais me rappeler mon âge quand même)
En parcourant cette page de M. Raymond Prunier, ses réponses aux commentaires, vous ferez connaissance avec quelqu'un de passionnant et de passionné. Vous y trouverez une poésie magnifique de Georg Trakl : « Ein Winterabend », avec sa traduction en français pas l'auteur du blog. Il a le « défaut », lui aussi, d'avoir œuvré dans l'enseignement de la langue allemande, ce qui l'autorise, avec humilité mais avec une réussite indéniable, à prendre le risque de la traduction. Ce n'est, loin de là, sa seule activité d'écriture ! Mais ça vous le constaterez par vous-même si vous parcourez son blog. (allez donc voir ses pages de la rubrique musique… )
Vous constaterez aussi que, très touché par ce poème et la version en français de M. Prunier, j'ai cherché et j'ai trouvé une traduction de ce poème en italien, puis une autre en anglais, aussi m'a-t-il proposé « de suggérer à des locuteurs traducteurs d’autres langues de venir rejoindre cette collection; ce serait une aventure étonnante ».
Dont acte : aventuriers locuteurs traducteur d'autres langues, aventuriers commentateurs ou simples lecteurs, vous êtes les bienvenus chez lui.