Isola Delle Rose (avatar)

Isola Delle Rose

Abonné·e de Mediapart

94 Billets

0 Édition

Billet de blog 4 mars 2024

Isola Delle Rose (avatar)

Isola Delle Rose

Abonné·e de Mediapart

Biais dévoilé

Toute honte bue, le New York Times, rapporte le massacre de civils affamés en des termes particuliers.

Isola Delle Rose (avatar)

Isola Delle Rose

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

En écrivant sur les tués à Gaza lors d'un ravitaillement le New York Times dérape sérieusement.
Voici un passage frappant d'un article du New York Times entre beaucoup d'autre.

"In a rare move, Israel was involved in organizing at least four such aid convoys to northern Gaza this past week after international aid groups suspended operations to the area, citing both Israeli refusals to greenlight aid trucks and rising lawlessness. But on Thursday, that effort backfired on Israeli planners."

la traduction approximative pourrait-être :

« Israel s'est impliquée dans l'organisation de 4 convois d'aide [comme celui où au moins 112 personnes furent tuées] à destination du nord de Gaza la semaine dernière après que des organisations humanitaires ont suspendu leurs operations dans la zone citant l'absence de feu vert israélien et le désordre croissant. Mais jeudi, cet effort s'est retourné contre ses organisateurs israélien

Dans un retournement extraordinaire les victimes de ce retournement seraient donc les organisateurs israéliens !
Rappelons juste que le bilan est estimé à 112 morts et que toutes les sources mentionnent des tirs israéliens sur des palestiniens affamés. Le fait que les événements se soient retournés contre les israéliens est donc une interprétation proprement hallucinante. 
De plus, le terme anglais utilisé est le participe passé du verbe « back-fire » dérivé du substantif signifiant « retour de flamme » (mot à mot : retour de feu) qui désigne une explosion non prévue d'un moteur qui se situe en général dans le pot d'échappement ou à sa sortie.  Le terme « fire » désigne à la fois le feu (combustion) et les tirs d'armes à feu ou les explosions de bombe et missiles. Il est sémantiquement plus près du vocabulaire guerrier associé aux tirs que sa traduction française.  Cela en rend l'utilisation pour évoquer des tirs mortels sur des civils affamés que plus scandaleuse. J'ai peur que cette horreur rhétorique ait échappé à beaucoup de lecteurs qui pour certains ne veulent pas non plus voir les horreurs véritables qu'Israël déchaîne à Gaza.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.