Voici, à propos de langues dites régionales, le texte d'un billet déjà publié sur ce blog traduit en gascon par le rédacteur de la revue"Pais gascon" et publié dans le numéro 266 de mars abril 2013 de cette revue. En dessous le texte en français.
l'aunor arretrobat
1èr octobre de 2012
Lo grop musicau occitan Nadau qui hè córrer lo monde, que passava dissabte ser (29/09/2012) a Peireguers devant ua sala conhida de monde.
Quauques drapèus occitans mes un public hòrt mei nombrós que lo còp passat quan los vedoi (en 1976).
Lo recitau que s'acaba dab « l'immortèla », lo public de pès, que truca dens las mans en cantar lo repic d'aqueste cant vadut un imne : « Haut Peiròt vam caminar... de cap tà l'immortèla... lo país vam cercar ! »
Nadau que canta essenciaument en bearnés, la coneishença deu perigordan ne permet pas d'ac compréner tot.
En pensar ad aqueth estrambòrd, que i a solide l'estacament a la lenga « regionau », mes lhèu tanben ua sòrta de grandor arretrobada.
Que pensan au « Bal des célibataires », libe dens lo quau Pierre Bourdieu (Bordiu, en gascon) descrivó l'esbonida deu monde rurau en Bearn.
La posicion d'eretèr deu bordalatge agricòla tan particulara peus Pirenèus e lo pèmont que derogava deu dret en legar, (sustot entà non pas trociquejà'us), los « ostaus » a un casalèr unic ; aquesta posicion envejada sociaument ne vau pas mei arren especiaument dens lo marcat matrimoniau.
Los eretèrs que son de mei en mei nombrós a's damorar celibataris. Bordieu que descriu com, per las seradas de bal, quan serén los còs deus « eretèrs celibataris », be disen dab las lors posturas aquera pèrta de valor sociau ; que son paginas de las beròjas e esmaventas.
Shens estar dirèctament pertocat per la situacion sociau hòrt plan descrivuda per
Bourdieu, los qui an viscut aqueth periòde quan las expressions de « paisan » « paysan endimanché » be servivan de vitupèris que's brembaràn quant estón pejorativas.
L'esvaniment de las lengas « occitanas » com tantas autas lengas vernacularas qu'ac deven au mens autant a las tresviradas deu monde rurau com a l'ofensiva governamentau. Qu'a aparit un moment quan ua generacion (la deus pairs) ne l'a pas mei transmetuda aus mainats.
Dens un tèxte de 1983 Robert Escarpit, escrivan, universitari « cronicaire » au jornau Le Monde qu'explica la soa « conversion » a la defensa deu gascon ; que'n parla com d'aquesta lenga que'm parlava la mia mairbona (cette langue que ma grand-mère me parlait), la lenga mairau qu'ei vaduda nosta lenga « gran- mairau ». Dens lo medish tèxte Escarpit que balha tanben ua hèita : « Je fais partie du comité des programmes de FR3 Aquitaine et l'on a décidé... » (que i auré a setmana passada un magazine en lenga gascona). « Malheureusement on s'est aperçu que dans le personnel de la télévision régionale, il ne se trouve des gasconophones qu'au niveau des balayeurs, des chauffeurs et des serveurs de cantine... »
Lo tèma de la transmission « ante-generacionau » qu'ei present dens las paraulas de Nadau, las paraulas de la canta « Un dia dab Pepé » que perpausa, com dab l'immortèla un viatge, mes ací ua escapada que hè complicis lo pairan e l'arrèrhilh entà huéger la vila e se'n tornar cap a la vath.
Dens l'immortèla lo país qu'ei sublimat, que pòden pensar lo pairan (aquò n'ei pas dit) qu'interpella lo Peiròt entà que's lhèvi e camini dab eth, cap au país, mes aqueste n'ei pas mei localizat sonque com un en delà, delà montanhas, segassars, poishius,
lo país dit l'immortèla, qu'ei la libertat que da lo hèit de s'encaminar.
Briga un tornar en un lòc precís ni un tornar entau passat, meilèu un cutorn peu passat deu quau be magnifican la lenga com entà superar la « violéncia simbolica » patida per la generacion de paisans mes tanben escobadors, conductors, servidors, obrèrs qui n'a pas mei gausat transméter-la.
Lhèu l'aunor arretrobat que balha aquera canta, b'explica la soa grana escaduda.
01 octobre 2012
Le groupe musical occitan « Nadau » (prononcer nada/ou) déplace les foules, il se produisait samedi soir (29/09/2012) à Périgueux devant une salle archi comble.
Quelques drapeaux occitans mais un public beaucoup plus large que la dernière fois que je les avais vu (en 1976!).
Le récital se termine par « l'immortela », le public est debout, frappe dans les mains reprend le refrain de ce chant devenu un hymne.
« Haout Peyrot Van camina Van camina decap a l'immortela Haout peyrot Van camina
lo païs vam cercar »
Debout Petit Pierre nous allons marcher
nous allons marcher vers l'immortelle
Debout Petit Pierre Nous allons marcher
nous chercherons le pays...
Nadau chante essentiellement en béarnais, la connaissance du périgourdin ne permet pas de comprendre.
En réfléchissant à ce qui se joue dans cet engouement, il y a sans doute l'attachement à la langue « régionale » mais peut être aussi une sorte de fierté retrouvée.
On pense au « Bal des célibataires » ouvrage dans lequel Pierre Bourdieu (Bourdi/ou en gascon) a décrit l'effondrement du monde rural en Béarn.
La position d'héritier de l'exploitation agricole si particulière dans les Pyrénées et le piémont dérogeait aux règles du droit en léguant, pour éviter à tout prix le morcellement, « les maisons » à un héritier unique, cette position enviée socialement se met à ne plus rien valoir, tout particulièrement dans le marché matrimonial.
Les héritiers sont de plus en plus nombreux à être célibataires. Bourdieu décrit comment les soirs de bal, les corps même des « héritiers célibataires » traduisent dans leurs postures cette perte de valeur sociale, ce sont des pages magnifiques et touchantes.
Même sans être directement concerné par la situation sociale formellement décrite par Bourdieu ceux qui ont vécu cette période ou les expressions de « paysan » « paysan endimanché » servaient d'invectives se souviendront de combien elles étaient péjoratives.
La disparition des langues « occitanes » comme de bien d'autres langues vernaculaires doit au moins autant aux bouleversements du monde rural qu'à l'offensive gouvernementale. Il est arrivé un moment où une génération (celle de nos parents) ne l'a plus transmise à ces descendants.
Dans un texte de 1983 Robert Escarpit, écrivain, universitaire « billettiste » au journal Le Monde explique sa « conversion » à la défense du gascon, il en parle comme de « cette langue que ma grand-mère me parlait » la langue « maïrana » (maternelle) est devenue notre langue « grand-maternelle ». Le même texte d'Escarpit livre aussi une anecdote: "Je fais partie du comité des programmes de FR3 Aquitaine et l'on a décidé... (qu'il y aurait tous les quinze jours un magazine en langue gasconne) . Malheureusement on s'est aperçu que dans le personnel de la télévision régionale,il ne se trouve des gasconophones qu'au niveau des balayeurs, des chauffeurs et des serveurs de cantine... »
Le thème de la transmission « antégénarationnelle » est présent dans les paroles de Nadau, les paroles de leur chanson « Un dia tap pépé » (un jour avec Pépé) propose, comme l'immortela, un voyage mais ici une fugue rend complice le grand-père et son petit fils pour fuir la ville et retourner au pays. « .Mes un dia dab Pepé Que torneram tà la valea » (un jour avec Pépé nous reviendrons à la vallée)
Dans, l'immortela le pays est sublimé, on peut penser que c'est le grand-père (ça n'est pas dit) qui apostrophe le petit Pierre pour qu'il se lève et marche avec lui vers le pays, mais ce pays n'est plus localisé que comme un au-delà, au delà des montagnes, des ronciers, des obstacles, le pays, dit "l'immortela", c'est la liberté que procure le fait d'en emprunter le chemin.
Il ne s'agit ni d'un retour dans un lieu précis ni d'un retour au passé,plutôt d'un détour par le passé dont on magnifie la langue comme pour dépasser la « violence symbolique » subie par la génération de paysans mais aussi, balayeurs, chauffeurs, serveurs, ouvrier qui n'a plus osé la transmettre.
Peut être cet honneur retrouvé que ce chant procure explique son grand succès.