Pourquoi me suis-je réveillée avec ces mots de Machado en tête? va savoir. Mais c'est décidé, pour moi ce dimanche c'est poème et musique. Demain sera un autre jour!:
He andando muchos caminos / J'ai parcouru beaucoup de chemins,
he abierto muchas veredas; / J'ai ouvert bien de sentiers;
he navegado en cien mares, / J'ai navigué plusieurs mers,
y atracado en cien riberas. / et amarré centaines de rives.
En todas partes he visto / Partout, j'ai vu
caravanas de tristeza, / caravanes de tristesse,
soberbios y melancólicos / fiers et mélancoliques
borrachos de sombra negra, /ivrognes à l'ombre noire
y pedantones al paño /et aussi philosophes à la pelle
que miran, callan, y piensan / qui regardent, se taisent et pensent
que saben, porque no beben /que ce sont eux qui savent, parce qu'ils ne boivent
el vino de las tabernas. / le vin de ces tavernes.
Mala gente que camina / Mauvaises ces gens qui marchent
y va apestando la tierra... / et vont polluant la terre ...
Y en todas partes he visto / Et de partout, j'ai vu
gentes que danzan o juegan, /des gens qui dansent ou jouent,
cuando pueden, y laboran / quand ils le peuvent, et travaillent
sus cuatro palmos de tierra. / ses quatre pouces de terre.
Nunca, si llegan a un sitio, / Jamais, lorsqu'ils arrivent sur un lieu,
preguntan a dónde llegan. /demandent où sont ils arrivés.
Cuando caminan, cabalgan / Lorsqu'ils avancent, montent
y no conocen la prisa / et ne sont jamais pressés
ni aun en los días de fiesta. / même pas les jours de fête..
Donde hay vino, beben vino; /Là où il y a du vin, ils boivent du vin;
donde no hay vino, agua fresca /où il n'y a pas du vin, de l'eau fraîche.
Son buenas gentes que viven, /Ce sont de bonnes gens qui vivent,
laboran, pasan y sueñan, / travaillent, passent et rêvent,
y en un día como tantos, / et un jour comme tant d'autres
descansan bajo la tierra. / reposent en paix sous terre.
Et encore une, pour la route: