Je suis au service du miracle et du mystère,
de l’urgence et du moment, mais de visibles frissons d’horreur
se lisent en permanence dans mes yeux ébahis.
L’ombre menaçante des nuages dérive sur les Chisos*
comme les froncements de sourcils sur le visage de Dieu.
Ma vie est une blessure qui ne guérira pas.
La Terre fuit l’automne pour l’hiver. Le vieil Hondo dit :
Nous avons les meilleurs politiciens que l’argent puisse acheter.
Lourdement je marche sans but, et encore de nulle part à nulle part.
Une sorte de prudence dans ces vigoureuses montagnes
soi-disant au repos.
Je suis un déchet de lumière, gardien d’une ombre,
ma loyale et obéissante compagne.
Elle craint l’impitoyable regard du soleil qui ne l’a pas vu.
Je n’ai jamais été aussi rapide. Armé et reconnue curative, la vertu créosote
commerce dans toute la vallée. Je ne réclame pas la moindre
part de cette immensité. Squatteur sans scrupule,
je ne plante pas de drapeau.
Achab, l’intolérant de la tolérance,
demeure fermement en faveur de l’empirisme.
Tel le moineau périmé qui abandonne le ciel,
je ne laisse aucune trace de mes siècles passés ici.
Si glorifié qu’il soit possible, si fleuri, au mausolée
si profondément gravé, nous ne sommes que d’éphémères
et oubliés bip-bip d’egos inconséquents.
Les éléments y veilleront. Les Bédouins le font bien.
Sans tarder, ils lavent le cadavre, l’enveloppent dans un linge blanc
et le posent dans un sol sans repères. Aucune exception.
Pas même pour Fayçal.
* Monts Chisos, Texas, USA
I attend to miracle and mystery
to urgency and moment, but readable furies shudder a continuance in my sudden eyes. Cloud shadows drift across the Chisos like frowns and scowls upon the face of God. My life is a wound that will not
heal. Earth tilts away from fall to winter. Old Hondo said, we have the best politicians money can buy. I slog to nowhere, then on from nowhere to nowhere. A wisdom manners in brawny hills pretending sleep.
I’m the wretch of brightness, keeper of a shadow, my
loyal, obedient companion. He fears the pitiless gaze of the sun, who has not seen him. I was never that quick. Girded and established like mercy hands, a
creosote virtue commerces across the valley. I’m without claim to any portion of this vastness. A wanton space borrower, I plant no flag. Ahab
intolerance of tolerance endures in resolutions
for empiricism. Like the obsolete sparrow who abandons the sky, I leave no marker to remind centuries I was here. However grandly eulogized, flowered, graved, and monumented, we are brief and unrecorded
pips and blips of ego-borne inconsequence. The elements will see to that. Bedouins do it right. Without delay they wash the corpse, wrap it in a blanket, and place it in unmarked ground. No exceptions. Not even Faisal himself.