Permission du poète inattendue, périple avec un « Aller simple »
Quatre lignes dans une mesure à six temps .
Per Certo
So per certo che in natura tutto e sopraffazione
vita concimata a morte,
pure il fiore ,
pero il fiore mi fa dimenticare la certezza
Per certo ….une injonction à celui qui face à moi douterait , le ton du commandeur , bref , portant dans un pli à deux mesures la charge d' un militaire dans un camp de bleus en tenue de violettes. Un principe de mutation entre per et certo , comme une mesure de rédemption, une mise en demeure, une montée vers une voie médiane petitement ramifiée à la vie .
Est-ce que mes mots désignent vraiment ce que je sens dans cette langue que je fais mienne comme un mirage sur une route chauffée à la couleur d' une Sienne brûlée par la magie du verbe italien ? Risques de ne pas ressembler à l ' image que je vois, pari d' un mélange de règles que l 'écrivain amoureux de sa langue pourrait mettre au panier .
Mémoire d' un mur de lamentation moiré d' un ciel marbré, l ' un de ces marbres vert et noir qui sont au pied des autels de la mère patrie de la belle Italie .
En quatre lignes une résonance de six petits coups de pied dans le ventre de la mère … Sopraffazione , un bouffi, soufflé, ballonnement d' un inconnu prêt à bâfrer , vomir .
Même le ciel mettrait une salve de plomb dans le cul de l ' humanité …..
Concimata a morte , mélange de matière pourrie dès la naissance jusqu ' à médiation avec la nature artistique d' une fleur...... Pero il fiore…...Les mains en offrande dans l 'attente de la douceur prêtes à recevoir l 'ondée d' un ciel imagé sous la miséricorde d' un Dieu dégagé de ses instruments de pénitence qui mettrait les empoignades du Roi des amants de la Certitude dans un état de médisance mutée en Reine del 'Indigence humaine .
Avec certitude
Je sais avec certitude que dans la nature tout est abus
vie engraissée à mort ,
même la fleur ,
portant la fleur me fait oublier la certitude
Traduit de l ' italien par Danèle Valin