marion@sautefrontiere.fr (avatar)

marion@sautefrontiere.fr

chef de projet culturel associatif

Abonné·e de Mediapart

2 Billets

0 Édition

Billet de blog 24 septembre 2015

marion@sautefrontiere.fr (avatar)

marion@sautefrontiere.fr

chef de projet culturel associatif

Abonné·e de Mediapart

Langues en exil

14eme édition des Pérégrinations poétiques dans les Montagnes du Jura, du 8 au 11 octobre, en partenariat avec Mediapart "Ouvrez l'Europe #OpenEurope".

marion@sautefrontiere.fr (avatar)

marion@sautefrontiere.fr

chef de projet culturel associatif

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Illustration 1

14eme édition des Pérégrinations poétiques dans les Montagnes du Jura, du 8 au 11 octobre, en partenariat avec Mediapart "Ouvrez l'Europe #OpenEurope".

Dans l'intimité des lieux et des mots, sur les chemins, chez l'habitant, en haut d'une falaise, au pied d'une cascade, lors des repas, ils seront là :  écrivains, poètes, traducteurs, musiciens, chercheurs, chanteurs, éditeurs, cinéaste et publics. En donnant à entendre des écritures nées de la migration, Saute-frontière invite le public, le temps d'un week-end, du 8 au 11 octobre 2015, à prendre du recul face aux événements par un petit pas de côté. Bouger, circuler, sortir des sentiers battus pour s'en aller penser ailleurs !

D'un pays à l'autre, d'une langue à l'autre avec :

Antoine Cassar, activiste pour les droits des migrants et la liberté universelle de circulation, dénonce dans sa poésie en langue maltaise traduite dans de nombreuses langues, les politiques migratoires et la condition des migrants.

Sika Fakambi (traductrice de Nii Ayilwei Parkes- éditions Zulma) dans une traduction remarquable soulignée par les prix Baudelaire et Laure Bataillon 2014,  fait entendre un français qui peut contenir des multitudes.

Rosie Pinhas Delpuech poursuit un questionnement sur la figure de l'étranger et du juif entre langues et pays : le turc et le français à Istambul, le français à Tel-Aviv, l'hébreu à Paris . Accompagnée par les éditions Bleu autour, toujours à contre temps et à contre-langues, elle nous fait aussi découvrir l'oeuvre cinématographique de Nurith Aviv réunie dans une trilogie «  Une langue, et l'autre »

Francesco Micieli,  entre dialectes albanais et italien, il tente de témoigner de la migration par la littérature. Il a choisi l'allemand pour raconter sa migration dans une trilogie traduite en français par Christian Viredaz et éditée par les Editions d'en bas.ch

Trois temps forts exceptionnels :

"L'antre des langues" : hybridation des voix, des sons et des langues
Afin de marquer la fin de sa résidence, Frédéric Dumond, artiste et auteur, invite le compositeur Thomas Charmetant pour la création d'une pièce sonore et textuelle à attendre dans les anciennes carrières de marbre de Chassal, tressage sensible de ce que l'auteur a vécu et travaillé au cours des six mois passés sur le territoire Haut-jura Saint-Claude et ce que le compositeur en a perçu.

« Debout dans les cordages » d'Aimé Césaire  par Marc Nammour (voix) Serge Teyssot-Gay (guitare) et Cyril Bilbeaud (batterie)
Maison du peuple de Saint-Claude

Pièce sonore pour choeur, cloches et paysage. Parvis de l'église de Choux
Création conduite par Stéphanie Barbarou, compositrice et chef de choeur, pour une fanfare de gens qui font claquer les langues par delà les montagnes

Réservations indispensables sur http://www.sautefrontiere.fr

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.