N. BOUBLITCHKI (avatar)

N. BOUBLITCHKI

Abonné·e de Mediapart

124 Billets

0 Édition

Billet de blog 10 juin 2010

N. BOUBLITCHKI (avatar)

N. BOUBLITCHKI

Abonné·e de Mediapart

BELLA CIAO

 Version instrumentale Klezmer de Mishka Ziganoff (1919) - à l'origine vraisemblablement : une chanson folklorique yiddish "Koilen" ou "Dus Zekele Koilen" [Un petit sac de charbon] -

N. BOUBLITCHKI (avatar)

N. BOUBLITCHKI

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Version instrumentale Klezmer de Mishka Ziganoff (1919) - à l'origine vraisemblablement : une chanson folklorique yiddish "Koilen" ou "Dus Zekele Koilen" [Un petit sac de charbon] -

La version des mondines 'saisonnières émondeuses et repiqueuses de riz travaillant dans les rizières de la plaine du Pô) suivie du chant des partisants italiens :

(en pensant à Silvana Mangano dans "Riz amer"...)

Version originale des mondine
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
Traduction
Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Le matin, à peine levée
A la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Et le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t'invoque chaque jour
Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais il viendra un jour où toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en liberté.

---------------

Quilapayun (Chili)

par la chanteuse grecque Maria Farantouri

Version adaptée des partisans
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasore
O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Traduction
Un matin, je me suis réveillé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Car je me sens mourir
Et si je meurs comme un partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs comme un partisan
Tu devras m'enterrer
Et m'enterrer là-haut dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et m'enterrer là-haut dans la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur
Et les gens qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur »
C'est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

Une version finlandaise

L'émotion en Iran

... ... ... ... ...


Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

L’auteur n’a pas autorisé les commentaires sur ce billet