Version instrumentale Klezmer de Mishka Ziganoff (1919) - à l'origine vraisemblablement : une chanson folklorique yiddish "Koilen" ou "Dus Zekele Koilen" [Un petit sac de charbon] -
La version des mondines 'saisonnières émondeuses et repiqueuses de riz travaillant dans les rizières de la plaine du Pô) suivie du chant des partisants italiens :
(en pensant à Silvana Mangano dans "Riz amer"...)
-
- Version originale des mondine
- Alla mattina appena alzata
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Alla mattina appena alzata
- In risaia mi tocca andar
- E fra gli insetti e le zanzare
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- E fra gli insetti e le zanzare
- Un dur lavoro mi tocca far
- Il capo in piedi col suo bastone
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Il capo in piedi col suo bastone
- E noi curve a lavorar
- O mamma mia o che tormento
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O mamma mia o che tormento
- Io t'invoco ogni doman
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- Lavoreremo in libertà.
-
- Traduction
- Le matin, à peine levée
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Le matin, à peine levée
- A la rizière je dois aller
- Et entre les insectes et les moustiques
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et entre les insectes et les moustiques
- Un dur labeur je dois faire
- Et le chef debout avec son bâton
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et le chef debout avec son bâton
- Et nous courbées à travailler
- O Bonne mère quel tourment
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O Bonne mère quel tourment
- Je t'invoque chaque jour
- Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Mais il viendra un jour où toutes autant que nous sommes
- Nous travaillerons en liberté.
---------------
Quilapayun (Chili)
par la chanteuse grecque Maria Farantouri
-
- Version adaptée des partisans
- Una mattina mi son svegliato
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Una mattina mi son svegliato
- E ho trovato l'invasore
- O partigiano porta mi via
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- O partigiano porta mi via
- Ché mi sento di morir
- E se io muoio da partigiano
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E se io muoio da partigiano
- Tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E seppellire lassù in montagna
- Sotto l'ombra di un bel fior
- E le genti che passeranno
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E le genti che passeranno
- Mi diranno: che bel fior
- È questo il fiore del partigiano
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- È questo il fiore del partigiano
- Morto per la libertà.
-
- Traduction
- Un matin, je me suis réveillé
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Un matin, je me suis réveillé
- Et j'ai trouvé l'envahisseur
- Oh partisan emmène-moi
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Oh partisan emmène-moi
- Car je me sens mourir
- Et si je meurs comme un partisan
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Et si je meurs comme un partisan
- Tu devras m'enterrer
- Et m'enterrer là-haut dans la montagne
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Et m'enterrer là-haut dans la montagne
- Sous l'ombre d'une belle fleur
- Et les gens qui passeront
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Et les gens qui passeront
- Me diront « Quelle belle fleur »
- C'est la fleur du partisan
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- C'est la fleur du partisan
- Mort pour la liberté
Une version finlandaise
L'émotion en Iran
... ... ... ... ...