Los vientos eran contrarios
y zurriaban italiano ;
los peces daban gemidos
entre Grado e la Pantano
Bajo el cuesco solo escribo
"Iba tan tinto de sangre..."
y en el viento sento Voz
que conversan de mi muerte
commo un hecho ya cumplido.
***
Migraine
Les vents étaient contraires
et bruissaient italien ;
les poissons poussaient des cris
de Grado au Pantano.
Sous le noyau j'écris seul
"J'allais si teinté de sang..."
et dans le vent j'entends Voix
qui conversent de ma mort
comme un fait déjà passé.
***
Emicrania.
I venti erano contrari e chiacchieravano in italiano : i pesci davano gemiti tra la Grado e le Paludi.
Sotto il nocciulo scrivo solitario "Andavo cosi tinto di sangue..." e nel vento ascolto voci che conversano della mia morte come di un fatto già compiuto.
Pier Paolo Pasolini
"Hosas de Lenguas Romanas"
("Feuilles de Langues Romanes")
Traduction de Isabelle Checcaglini et Etienne Dobenesque
Ypsilon éditeur, 2008