"Au milieu des larmes résonne quelque chose comme une fierté violée, outragée, mais toujours vivante. Résistante… "
La grande Faia Younan et sa soeur Rihan, deux sœurs syriennes, chantent et racontent sur une superbe musique comment le Proche-Orient souffre du jeu de puissances étrangères ... Souffre et sombre, chaque nuit, chaque jour, chaque nuit un peu plus, toujours un peu plus.
" Syrie, plus de trois ans de guerre folle, égoïste, illogique. Trois ans pendant lesquels des âmes, des cœurs et des esprits ont été détruits. (…) Une guerre pendant laquelle des femmes et des enfants ont été vendus sur des marchés d’esclaves "
Elles s’appellent Faia et Rihan Younan. Dans une vidéo You Tube, ces deux sœurs syriennes vivant en Suède, ont repris les paroles de la chanteuse libanaise Fairuz pour appeler les peuples d’Irak, de Syrie, du Liban et de Palestine à l'unité.
A travers ces textes chantés et parlés, les deux activistes, l’une journaliste, l’autre chanteuse, exprimaient leur souffrance devant la souffrance d'une population et envoie un message de paix au Monde arabe.
" To Our Countries " est un projet porté et produit par un groupe de jeunes qui vivent en Suède et sont originaires de la Syrie, de l'Irak, du Liban et de Palestine.
Depuis, les mois ont passé et les bombes pleuvent toujours et encore et toujours sur la Syrie.
La mort pleut, s'abat, s'insinue, suinte ... Dans ce pays initialement de quelque 17 millions d'habitants dont jamais n'a réellement été dit le nombre immense d'enfants qui le peuplaient tant dans les villes que dans les campagnes, quelque que soit le matraquage médiatique des divers intérêts en présence pour le moins absolument inamicale qui tentent de s'arracher l'assentiment de leurs populations, le chaos et le carnage de petites vies prises par la folie des hommes inaugure bien mal le tout début premier siècle d'un millénaire qui bégaie déjà bien trop pour voir durer encore longtemps le jour.
Depuis sa mise en ligne, le 9 octobre dernier 2014, la vidéo a été visionnée près de quatre millions de fois. Les internautes du monde entier ont plébiscité et plébiscite cette " prière adressée au monde arabe contre l'injustice et la souffrance dans le Moyen-Orient ".
" Nous ne voulons pas rentrer dans ce conflit…Seul le message de notre initiative compte : nous, ce que nous voulons c’est diffuser notre message d’unité et d’humanité " ont déclaré les deux interprètes à la BBC.
Agrandissement : Illustration 2
Syrie ... trois ans et plus, ...
d'une guerre égoïste et illogique et folle
Trois ans au cours desquels les âmes, les cœurs et les esprits ont été détruits
Une guerre qui s'insinue insidieusement et pénètre furtivement au travers les portes sans frapper et vient s'installer dans les maisons et humilier leurs propriétaires
Une guerre dans laquelle les enfants et les femmes ont été vendus sur des marchés d'esclaves
Agrandissement : Illustration 3
Une guerre qui a amené les mères de la nation aux larmes
Et épuisé ses hommes
Une guerre qui n'a jamais connu ses débuts ...
Une guerre qui rêve à sa fin
Et en Irak, il y a eu une libération de plus de 10 ans
Une libération de l'injustice, l'oppression et la tyrannie
une libération venue avec une plus grande tyrannie, une plus grande injustice et une plus grande oppression
Une libération dans laquelle les gens du pays ont tous été expulsés
Une libération qui a divisé ce qui était déjà divisé
Et a brisé ce qui était déjà brisé
Une libération où les civilisations cessent d'exister
Une libération dans laquelle tous les citoyens irakiens ont été marginalisés
Quelle que soit leur origine ethnique religieuse
Une libération qui a asservi les gens et démolies leurs maisons
Qui a tué l'homme et détruit la patrie
Au cours des 40 dernières années, le Liban et son peuple ont soufferts et endurés toutes les sortes de guerres
Guerre civile ... Guerre religieuse ... et une guerre sectaire, ethnique et des invasions extérieures agressives, prix des bouleversements régionaux ... et des compromis internationaux et des arrangements
40 ans qui ont fait du petit Liban un très grand pour ses cicatrices et ses affrontements quotidiennes
40 ans de douleur ...
Douleur, dans la plupart des cas, tue, silencieuse dans sa résistance.
Palestine. La boussole des causes.
Le plus grand et le plus ancien de tous
Plus de 60 ans de violations, d' hurlements de générations témoins de l'illogisme d'hier, de la barbarie d'aujourd'hui et dans la peur du lendemain
Expulsions, abus de privation des droits suivis par les privations de terre
Plus de 60 ans au cours desquels la géographie a progressivement disparu si bien que de nouvelles lignes de frontières peuvent être tirées,
Frontières qui pénètrent les cœurs et les esprits
Frontières qui refusent d'être fusionnés afin qu'elles accrochent à l'histoire et l'avenir
Frontières qui créent un présent résistant et façonnent la force de volonté d'un peuple
Pour une nation vivante et durable, existante
Nos pays ... les pays des guerres et de la douleur
Les pays d'amour et de rêves
Nos pays ...
Ma patrie, vais-je un jour te revoir ...?
Je te reverrai ...
Te reverrai-je jamais sûre et prospère, triomphante et digne?
Je te ... Je te reverrai sûre et prospère ... et triomphante et digne
Je te reverrai.
Faia Younan termine, larmes naissantes dans les yeux, en interprétant " La Mawtini ", " Mon Pays ", un poème populaire, poème devenu l'hymne National de l'Irak de l’après-Saddam, composé par un musicien libanais, Mohammed Flayfel, et, écrit par un Palestinien en 1934, Ibrahim Tuqan.
Mawtini (Arabic: موطني “ My Homeland ”)
مَوطِنِيمَوطِنِي
الجلالُوالجمالُوالسَّنَاءُوالبَهَاءُ
فيرُبَاكْفيرُبَاكْ
والحياةُوالنجاةُوالهناءُوالرجاءُ
فيهواكْفيهواكْ
هلْأراكْهلْأراكْ
سالِماًمُنَعَّماًوغانمامكرما
سالمامنعماوغانمامكرما
هلْأراكْفيعُلاكْ
تبلُغُالسِّمَاكْتبلغُالسِّمَاكْ
مَوطِنِيمَوطِنِي
Ma patrie, mon pays natal
Gloire et beauté, sublimité et de splendeur
Sont dans vos collines, sont dans vos collines
La vie et la délivrance, le plaisir et l'espoir
Sont dans votre air, sont dans votre air
Vais-je te voir, vais-je vous voir?
En toute sécurité et réconforté victorieusement honoré
En toute sécurité et réconforté victorieusement honoré
Vais-je vous voir dans votre éminence?
Atteindre les étoiles, pour atteindre les étoiles
Ma patrie, mon pays natal
Deuxième verset
موطنيموطني
الشبابلنيكلهمهأنتستقل
أويبيدأويبيد
نستقيمنالردىولننكونللعدى
كالعبيدكالعبيد
لانريدلانريد
ذلناالمؤبداوعيشناالمنكدا
ذلناالمؤبداوعيشناالمنكدا
لانريدبلنعيد
مجدناالتليدمجدناالتليد
موطنيموطني
Mawtini Mawtini
Aş-Sababu lan yakilla hammuhu un tastaqilla
Aw yabīd aw yabīd
Nastaqī mina r-RADA wa lan nakūna li-l-'idā '
Kāl'abīd, kāl'abīd
Lā nurīd lā nurīd
al-munakkada de Ḏullanā al-mu'abbada wa
al-munakkada de Ḏullanā al-mu'abbada wa
Lā nurīd bal nu'īd
Majdanā t-Talid majdanā t-Talid
Mawtini Mawtini
Ma patrie, mon pays natal
Les jeunes ne se lasse pas, «jusqu'à ce que votre indépendance
Ou ils meurent, ou ils meurent
Nous buvons de la mort, et ne sera pas à nos ennemis
Comme esclaves, comme esclaves
Nous ne voulons pas, nous ne voulons pas
Une humiliation éternelle, ni une vie misérable
Une humiliation éternelle, ni une vie misérable
Nous ne voulons pas, mais nous allons ramener
Notre gloire étages, notre gloire étages
Ma patrie, mon pays natal
موطنيموطن
الحسامواليراعلاللكلاموالنزاع
رمزنارمزنا
مجدناوعهدناوواجبمنالوفا
يهزنايهزنا
عزناعزنا
غايةتشرفورايةترفرف
غايةتشرفورايةترفرف
ياهناكفيعلاك
قاهراعداكقاهراعداك
موطنيموطني
Mawtini Mawtini
Al-ḥusāmu wa-l-yarā'u lā l-kalām wa-n-nizā'u
ramzunā ramzunā
Majdunā wa'ahdunā wa wājibun mina l-wafa '
yahuzzunā yahuzzunā
'Izzunā'izzunā
Ġāyâtun tuşarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tuşarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yâ Hanak fī'ulāk
Qahiran'idāk Qahiran'idāk
Mawtini Mawtini
Ma patrie, mon pays natal
L'épée et la plume, pas le discours ni la querelle
Sont nos symboles, sont nos symboles
Notre gloire et notre alliance, et un devoir fidèle
nous émeut, nous émeut
Notre gloire, notre gloire
Est-ce une cause honorable et un drapeau
Est-ce une cause honorable et un drapeau
O, voici que vous, dans votre éminence
Victorieux sur vos ennemis, victorieuse de vos ennemis
Ma patrie, mon pays natal
Agrandissement : Illustration 6
Alep par le photographe Yusuke Suzuki
« Nous essayons d'unir les pays, les ethnies et les religions, et non de les diviser »
« Nous voulons que tout le monde dans le monde entier comprenne ce que nous ressentons et pensons. Je suis heureuse de vivre à Södertälje, en Suède. Syriaques, assyriens, chaldéens, des personnes originaires de partout dans le Moyen-Orient sont et résident ici, nous sommes représentés ici et, par conséquent, avons une connaissance que très peu d'autres possèdent. "
Et pour le plaisir des ... yeux et de la langue arabe quand elle est si joliment, si élégamment chantée, aux accents parfois qui rappellent ceux de la diva égyptienne, Najet Essaghira, écoutons " Ghani lel hob " de Majida el Roumi, interprétée par une Faia Younan toute à sa joie de vivre et puis de chanter en son paradis suédois.
So beautiful & so sad .......