ANASTASSIA POLITI (avatar)

ANASTASSIA POLITI

comédienne - chanteuse, metteur en scène (Compagnie Erinna) - Αναστασία Πολίτη, ηθοποιός, σκηνοθέτης (Θεατρική ομάδα Ήριννα- Παρίσι).

Abonné·e de Mediapart

25 Billets

0 Édition

Billet de blog 7 juin 2014

ANASTASSIA POLITI (avatar)

ANASTASSIA POLITI

comédienne - chanteuse, metteur en scène (Compagnie Erinna) - Αναστασία Πολίτη, ηθοποιός, σκηνοθέτης (Θεατρική ομάδα Ήριννα- Παρίσι).

Abonné·e de Mediapart

[14 juin] "Tzigane, le poème Gitan" de Cecilia Woloch

"Et si tu vivais dans une boîte, dans un arbre, dans une voiture sur le bord de la route ? Et si tes chaussures étaient remplies de pluie et de boue et que tu puais comme le chien que tu aimes ? Et si tu dormais chaque nuit dans un fossé, si tu avais toujours froid ? Et si tu n’avais de manteau que celui que tu avais volé, des guenilles et du vent ? Et si tu voyageais pour rester chaud et restais chaud en brûlant ce que tu possèdes ?

ANASTASSIA POLITI (avatar)

ANASTASSIA POLITI

comédienne - chanteuse, metteur en scène (Compagnie Erinna) - Αναστασία Πολίτη, ηθοποιός, σκηνοθέτης (Θεατρική ομάδα Ήριννα- Παρίσι).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

"Et si tu vivais dans une boîte, dans un arbre, dans une voiture sur le bord de la route ? Et si tes chaussures étaient remplies de pluie et de boue et que tu puais comme le chien que tu aimes ? Et si tu dormais chaque nuit dans un fossé, si tu avais toujours froid ? Et si tu n’avais de manteau que celui que tu avais volé, des guenilles et du vent ? Et si tu voyageais pour rester chaud et restais chaud en brûlant ce que tu possèdes ? Et si tu te lavais dans des eaux empoisonnées, t’en abreuvais, en mangeais le poisson ? Et si tu passais au crépuscule dans un pays qui ne te voulait plus ? Et s’ils t’appelaient Gitan, Nomade, pour dire : indésirable ici ? Et s’ils essayaient de te gommer de la carte comme l’on efface une tache sombre ? Et si tu vivais dans un arbre, dans une boîte, dans une voiture ? Et si tu vivais ?"

(Extrait de "Tzigane, le poème Gitan", de Cecilia Woloch).

Tzigane, le poème Gitan

de Cecilia Woloch

traduit de l’anglais par Jennifer Bocquentin

Tsigan / The Gypsy poem 

paru aux USA, Cahuenga Press, en 2002

à paraître chez Le Scribe-L’Harmattan en juin 2014 

Samedi 14 juin 2014 à 20h30 – Espace Le Scribe -  L’Harmattan

19, rue Frédéric Sauton, 75005 - Paris, métro : Maubert – Mutualité

  • Soirée de signature  à l’occasion de sa parution chez Le Scribe- L’Harmattan
  • Lecture bilingue (anglais- français) par la compagnie Erinna. Mise en espace : Anastassia Politi
  • Avec : Joanne Furlan, Konstant Graham, Anastassia Politi, Cecilia Woloch 
  • Musique : Ron Grun (clarinette), Marcel Korenhof (accordéon)
  • Débat avec le public animé par Serge Guichard et Yves Letourneur au sujet de l'histoire et de l'actualité des Roms.

Réservations : 06 99 42 87 65 / Renseignements : Cie Erinna : 06 01 28 66 48   direction@erinna.org  site : www.erinna.org   

Entrée : libre

------------------------------------------

Note du metteur en scène

Poème-fleuve ponctué d'éléments historiques Tzigane, le poème gitan de Cecilia Woloch met en scène une quête personnelle d'origines -Rom- à travers l'Europe et son histoire.

La poétesse américaine évoque sa grand- mère paternelle : une mystérieuse figure qui s’appelait «Tsiganka », née au début du siècle dernier dans un village des Carpates où les Gitans, Juifs et Ruthéniens avaient vécu ensemble durant plusieurs générations. Mariée de force à douze ans, elle a pu s’échapper vers l’Amérique où elle s’est impliquée dans de mouvements politiques  underground  pour la défense des droits des ouvriers, puis dans le parti communiste des Usa. Remariée, mère de nombreuses enfants dont un fils qui, soldat, fut tué au front contre l’Allemagne nazi pendant la deuxième guerre mondiale, un autre qui fut résistant en France, cette grand- mère que la poétesse n'a pas connue, a vécu une vie pleine d'aventures, de bonheurs et de souffrances. Elle a disparu (assassinée ?) lors de la guerre froide. Sa vie et sa mort ainsi que l'histoire - et l'actualité - du peuple Rrom hantent  Cecilia Woloch qui signe une élégie moderne et universelle. La dimension narrative de son écriture et son caractère d'urgence lui donnent puissance et unité.

Fort et touchant, d'une brûlante actualité, le recueil se prête parfaitement à une adaptation scénique comme cela a déjà été le cas en Californie. Le texte original en anglais est  beau- si frêle, si discret sur les sources, les "socles" de ce peuple exterminé tout au long de l'histoire.

La traduction française est belle et fluide, à la hauteur de l’écriture originale. Le rythme et l'urgence de la poésie de Cecilia Woloch se retrouvent dans la traduction de Jennifer Bocquentin. Le lecteur français pourra, grâce à l’édition du Scribe-L’Harmattan (en juin 2014),  prendre connaissance de l’œuvre de Cecilia Woloch, éditée et primée à plusieurs reprises aux Usa.

Je rêve déjà à la mise en scène de son écriture. Les collaborateurs artistiques de la compagnie Erinna et moi-même serons heureux de contribuer à la rencontre entre le public français et la poétesse américaine. Philippe Blanchard, alias lieutenant Caramel, signera la création de la musique acousmatique. Gilles Delordre, scénographe et artiste plasticien, proposera une création scénographique. Joanne Furlan, comédienne, joindra sa belle voix à la mienne afin que nous donnions vie sur scène à Tsigane, le poème Gitan, de Cecilia Woloch dans une mise en scène que je signerai.

Nous souhaitons à Cecilia Woloch bonne route sur les chemins de la poésie.

Anastassia Politi

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.