Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

455 Billets

0 Édition

Billet de blog 1 août 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Le grand parapluie (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

El gran paraguas est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil du même nom (1965).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       El gran paraguas

.
.

Cuando llueve

y qué hermosa es la lluvia

los preparativos de la lluvia

los colores

las formas de las nubes

los insectos que salen en legiones a quemarse en las lámparas

el alboroto de los sapos

los viejos amigos de la lluvia desde el diluvio

cuando Noé salió en el arca de Noé

con viento favorable y el permiso de Dios

y miles de parejas según sus especies

y era afuera la lluvia

y era adentro del arca diversión y barullo

y hasta hubo fornicaciones

porque muchas hembras bajaron preñadas.

La lluvia, la lluvia.

Pero cuando llueve afuera en el patio

y también llueve adentro de la casa

y la mujer y el hombre corren buscando cacerolas

palanganas, baldes

y la cuna del hijo la llevan de la sala al comedor

la pasean igual que la naranja de la ronda

y se mojan el ropero, el pan, el diario, el arroz

y el hombre y la mujer vuelcan en el patio las cacerolas

las palanganas, los baldes llenos de lluvia

y vuelven a ponerlos al pie de las goteras

entonces

es cuando el hombre, el jefe de familia piensa

en abrir un paraguas adentro de la casa

y hacer canaletas por donde corra el agu

pero tiene que ser un gran paraguas

porque el jefe de la familia no piensa solamente en él

su mujer y su hijo

sino también en los parientes, los amigos, los vecinos

en las visitas que pueden llegar un día de lluvia

y en el mendigo que está afuera mojándose

y decirle: “Pase usted, señor

esté con nosotros debajo del paraguas”.

.
.

       Le grand parapluie

.
.

Quand il pleut

et qu’elle est belle la pluie

les préparatifs de la pluie

les couleurs

les formes des nuages

les insectes qui sortent en légions pour se brûler sur les lampes

le raffut des crapauds

les vieux amis de la pluie depuis le déluge

quand Noé s’en alla sur l’arche de Noé

avec un vent favorable et la permission de Dieu

et des milliers d’oiseaux selon leurs espèces

et c’était dehors la pluie

et c’était à l’intérieur de l’arche diversion et vacarme

et même il y eut des fornications

parce que beaucoup de femelles descendirent enceintes.

La pluie, la pluie.

Mais quand il pleut dehors dans le patio

et aussi il pleut à l’intérieur de la maison

et la femme et l’homme courent cherchant des casseroles

bassines, seaux

et le berceau du fils l’emmènent de la salle au réfectoire

le baladent pareil à l’orange servant de balle

et se mouillent le placard, le pain, le journal, le riz

et l’homme et la femme déversent dans le patio les casseroles

les bassines, les seaux remplis de pluie

et les remettent au pied des fuites

alors

c’est quand l’homme, le chef de la famille pense

à ouvrir un parapluie à l’intérieur de la maison

et faire des gouttières où s’écoule l’eau

mais ce doit être un grand parapluie

parce que le chef de la famille ne pense pas seulement à lui

sa femme et son fils

mais aussi aux proches, les amis, les voisins

aux visites qui peuvent arriver un jour de pluie

et au mendiant qui se trouve dehors mouillé

et à lui dire: “Entrez, monsieur

soyez avec nous sous le parapluie”.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

El gran paraguas © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 49.4 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.