Poema de los dos tiempos
.
.
A tu lado
me sentía más hombre.
.
Era como un río
que viene bajando
arrastrando piedras
y troncos y pájaros.
.
Era como el viento
en el mar, en el campo,
quebrando olas
desmelenando árboles.
.
Era como una guitarra
llena de cintas, en un patio
con parras y coplas y luna
en la medianoche de un sábado.
.
Me sentía más hombre
a tu lado.
.
Hoy soy apenas
un hondo silencio prolongado.
Río sin riberas.
Barco quieto.
Árbol caído sobre la arena
mostrando las raíces
a la lluvia y al viento.
.
.
Poème des deux temps
.
.
À tes côtés
je me sentais plus humain.
.
J’étais comme un fleuve
qui descend
emportant pierres
et troncs et oiseaux.
.
J’étais comme le vent
sur la mer, dans la campagne,
brisant les vagues
défrisant les arbres.
.
J’étais comme une guitare
toute rafistolée, dans un patio
plein de treilles et chansons et lune
dans le minuit d’un samedi.
.
Je me sentais plus humain
à tes côtés.
.
Aujourd’hui je suis à peine
un profond et lent silence.
Fleuve sans rives.
Nef tranquille.
Arbre tombé sur le sable
montrant les racines
à la pluie et au vent.
.
.
*
* * *
*
Le fichier pdf:
Poema de los dos tiempos (traduction)