Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

606 Billets

0 Édition

Billet de blog 1 septembre 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Poème des deux temps (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

Poema de los dos tiempos est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil Coplas, poemas y canciones [Coplas, poèmes et chansons] publié en 1938.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Poema de los dos tiempos

.
.

A tu lado

me sentía más hombre.

.

Era como un río

que viene bajando

arrastrando piedras

y troncos y pájaros.

.

Era como el viento

en el mar, en el campo,

quebrando olas

desmelenando árboles.

.

Era como una guitarra

llena de cintas, en un patio

con parras y coplas y luna

en la medianoche de un sábado.

.

Me sentía más hombre

a tu lado.

.

Hoy soy apenas

un hondo silencio prolongado.

Río sin riberas.

Barco quieto.

Árbol caído sobre la arena

mostrando las raíces

a la lluvia y al viento.

.
.

       Poème des deux temps

.
.

À tes côtés

je me sentais plus humain.

.

J’étais comme un fleuve

qui descend

emportant pierres

et troncs et oiseaux.

.

J’étais comme le vent

sur la mer, dans la campagne,

brisant les vagues

défrisant les arbres.

.

J’étais comme une guitare

toute rafistolée, dans un patio

plein de treilles et chansons et lune

dans le minuit d’un samedi.

.

Je me sentais plus humain

à tes côtés.

.

Aujourd’hui je suis à peine

un profond et lent silence.

Fleuve sans rives.

Nef tranquille.

Arbre tombé sur le sable

montrant les racines

à la pluie et au vent.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Poema de los dos tiempos (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 44.2 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.