Fábula del suicida
.
.
De tanto caminar llegaba tarde
Tenía difuntos colgados en el pecho
Se arrodillaba al levantarse
Buscaba siempre un banco
un hombro, un pan sin lágrimas
Cuando se fue
él solo se llamaba
Halló un pedazo para reconstruirse
Puso los pies en firme
Partió llevándose
Enterró a los difuntos
a las lágrimas las puso en un cordel
le ató una piedra
Siguió buscando un río
Caminaba
Se quitó la camisa
Caminaba
El río estaba lejos.
.
.
Fable du suicidaire
.
.
De tant marcher il arrivait en retard
Avait des défunts suspendus au coeur
S’agenouillait quand il se levait
Cherchait toujours un banc
une épaule, un pain sans larmes
Quand il s’en alla
lui seul s’appelait
Il trouva un morceau pour se reconstruire
Plaça les pieds fermement
Partit en s’emportant
Enterra les défunts
les larmes il les mit sur une ficelle
l'accroche à une pierre
Il poursuivit en cherchant un fleuve
Marchait
Enleva la chemise
Marchait
Le fleuve se trouvait loin.
.
.
*
* * *
*
Le fichier pdf:
Fábula del suicida (traduction)