Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 2 septembre 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Réflexions d'un vieil homme (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

Reflexiones de un anciano est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil Los ancianos y las apuestas [Les anciens et les paris] publié en 1990.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Reflexiones de un anciano

.
.

Cuando uno aprende - a veces demasiado tarde -

que las yerbas se sacan a la sombra porque el sol les

chupa las virtudes

a esparcir cenizas detrás de las puertas para espantar

a los fantasmas

a cerrar las ventanas cada noche para no ser atrapados

por el maleficio de la luna

a clavar en el techo una tijera para desviar el vuelo

de las brujas

a colgar de las vigas una ristra de ajos para ahuyentar

la mala suerte

y a hacer la señal de la cruz para que llore y se

arrodille el Diablo

y también, como es lógico, puede ser al revés

secar el sol a la sombra para que las yerbas le chupen

las virtudes

esparcir fantasmas detrás de las puertas para espantar

a las cenizas

maleficiar la luna cada noche para no ser atrapados

por las ventanas cerradas

clavar en el techo el vuelo de las brujas para desviar

a una tijera

colgar la mala suerte de las vigas para ahuyentar

a una ristra de ajos

y hacer la señal del Diablo para que las cruz llore

y se arrodille.

.
.

       Réflexions d’un vieil homme

.
.

Quand on apprend - parfois trop tard -

que les herbes se sèchent à l’ombre parce que le soleil

absorbe leurs vertus

à disperser des cendres derrière les portes pour épouvanter

les fantômes

à fermer les fenêtres chaque nuit pour ne pas se voir attraper

par le sortilège de la lune

à planter sur le toit des ciseaux pour dévier le vol

des sorcières

à accrocher aux poutres une tresse d’ail pour mettre en fuite

la mauvaise fortune

et à faire le signe de la croix pour que pleure et s’agenouille

le Diable

et aussi, car c’est logique, ça peut être l’inverse

sécher le soleil à l’ombre pour que les herbes lui absorbent

les vertus

disperser des fantômes derrière les portes pour épouvanter

les cendres

jeter avec la lune un sort pour ne pas se voir attraper

par les fenêtres fermées

planter sur le toit le vol des sorcières pour dévier

des ciseaux

accrocher la mauvaise fortune aux poutres pour mettre en fuite

une tresse d’ail

et faire le signe du Diable pour que la croix pleure

et s’agenouille.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Reflexiones de anciano (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 46.0 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.