Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

606 Billets

0 Édition

Billet de blog 3 septembre 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Guerre (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

Guerra est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil El gran paraguas [Le grand parapluie] publié en 1965.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Guerra

.
.

Cuatro soldados murieron en un acto de arrojo

Murieron muchos soldados

Los generales después de almorzar dormían la siesta

o escribían sus memorias o jugaban al dominó

o mandaban tarjetas postales

Un día

los dos ejército estaban frente a frente

se miraban a ojo de cañones

y un soldado que iba con un mensaje

y otro soldado que volvía con un mensaje

(eran enemigos

vestían uniformes de distintos colores)

se encontraron en el camino

tenían sed

fueron a un bar y bebieron

se emborracharon

cantaron abrazados

cambiaron el uniforme y el mensaje

el que llevaba la respuesta traía le pregunta

el que llevaba la pregunta traía la respuesta

Y fue la paz

y voló una paloma tan alta como el cielo

Condecoraron a los generales

Hubo un gran desfile

Pusieron coronas en la tumba del soldado desconocido

Los sacerdotes bendecían las espadas y las banderas

A los huérfanos los llevaron a un asilo

Todo fue tan en orden

que no sobró una muleta en el reparto.

.
.

       Guerre

.
.

Quatre soldats moururent dans une action intrépide

Moururent beaucoup de soldats

Les généraux après avoir mangé dormaient la sieste

ou écrivaient leurs mémoires ou jouaient aux dominos

ou envoyaient des cartes postales

Un jour

les deux armées étaient face à face

se regardaient dans l’oeil des canons

et un soldat qui allait avec un message

et un soldat qui revenait avec un message

(ils étaient ennemis

étaient vêtus d’uniformes de couleurs différentes)

se rencontrèrent en chemin

ils avaient soif

ils allèrent dans un bar et burent

se saoulèrent

ils chantèrent en s’embrassant

ils échangèrent l’uniforme et le message

celui qui emportait la réponse apportait la question

celui qui emportait la question apportait la réponse

Et ce fut la paix

et s’envola une colombe aussi haut que le ciel

On décora les généraux

Il y eut un grand défilé

Ils placèrent des couronnes sur la tombe du soldat inconnu

Les prêtres bénissaient les épées et les drapeaux

Les orphelins on les emmena au refuge

Tout fut tant en ordre

qu’il ne manqua pas même une béquille dans la répartition.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Guerra (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 45.4 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.