Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 4 mars 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Debout (traduction d'un poème de Gustavo Pereira)

En pie est un poème de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien, extrait de son recueil Vivir contra morir (1988).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            En pie

.

.

Conozco de tristezas

Sé de puertas cerradas

Sé de la espalda expuesta al látigo y al odio

Sé de lejanos difuntos cubiertos

    de ceniza (sonajeros solitarios

                                       abandonados en cunas sin nadie)

Sé de incertidumbres y sobrecogimientos

.

Imperativos como la desgracia dejaron en mis bolsillos

    sólo este

    retrato macilento

y apenas en mi pecho polvo amargo del desamor

.

Conozco de tristezas

.

Sobre mi nuca cuatro siglos de pólvora y de dogma

    hincaron los

   pulgares ensangrentados del desprecio y la humillación

Por sentirme humano dejé extirpar en mí las costumbres

    de mis antepasados

y la leche pisoteada de sus heridas

Así inicié mi aprendizaje occidental

.

    pues

            de  tristezas

.

¿Pero hasta cuándo las tristezas?

.

¡Ya no más tristezas en la casa que habito

En el plato que tiendo

No más llaves siniestras ni disparos en la noche ni golpes

    en la

    puerta en lo alto del sueño

cuando ato al alma pliegues de este amanecer

                                    ganado a porrazo y a mordisco!

.

.

             Debout

.

.

J’ai connaissance des tristesses

Je sais de portes fermées

Je sais d’épaules exposées au fouet et à la haine

Je sais de lointains défunts recouverts

    de cendre (hochets solitaires

                                     abandonnés dans des berceaux sans personne)

Je sais d’incertitudes et de sursauts

.

Des impératifs comme le malheur ont laissé dans mes poches

    juste ce

    portrait défait

et à peine dans ma poitrine la poussière amère du désamour

.

J’ai connaissance des tristesses

.

Sur ma nuque quatre siècles de poudre et de dogme

    Ont planté les

   doigts ensanglantés du mépris et de l’humiliation

Pour me sentir humain j’ai laissé extirper en moi les coutumes

    de mes ancêtres

et le lait piétiné de leurs blessures

Ainsi j’ai débuté mon apprentissage occidental

.

Je sais

          et bien

                     des tristesses

.

Mais jusque quand les tristesses?

.

Dorénavant pas davantage de tristesses dans la maison que j’habite

Dans l’assiette que je tends

Pas davantage de clés sinistres ni tirs de pistolet dans la nuit ni coups

     dans la

     porte au sommet du rêve

quand j’attache à l’âme les plis de ce lever du jour

                                               gagné à coups de poings et de dents!

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf: debout-traduction (pdf, 53.3 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.