Fábula del profeta
.
.
- Desate usted el paquete
- Muestre los guantes
- Camine con los ojos
- Traiga la luna y un martillo
- Haga doblar en cuatro a las columnas
- Proteste con un fósforo en la mano
- Hágase pie, resorte
- Haga llover al sol sobre un paraguas
- Haga de un pan un barco
y de una rebanada veinte panes
- Hágase mosca, una piedra
clavada sobre un clavo
- Traiga un banco de sangre
- Siéntese
- Levántese
- Haga con el humo un cigarrillo
- Haga dudar al equilibrio
y el Profeta
desató el paquete, mostró los guantes, caminó
con los ojos, trajo la luna y un martillo, hizo
doblar en cuatro a las columnas, protestó con
un fósforo en la mano, se hizo pie, resorte,
hizo llorar al sol sobre un paraguas, hizo de
un pan, un pan y de una rebanada, veinte
panes, se hizo mosca, una piedra clavada sobre
un clavo, trajo un banco de sangre, se sentó, se
levantó, hizo con el humo un cigarrillo, hizo
dudar al equilibrio.
Lo aplaudieron
Nadie vio la mirada
más atrás del ojo
nadie vio la arena
que iba llevando el agua
Todos dijeron:
- Tiene manos de naipes
tan veloces.
.
.
Fable du prophète
.
.
- Défaites le paquet
- Montrez les gants
- Marchez avec les yeux
- Apportez la lune et un marteau
- Pliez en quatre les colonnes
- Protestez avec une allumette dans la main
- Faites-vous pied, ressort
- Faites pleuvoir le soleil sur un parapluie
- Faites d’un pan un bateau
et d’une tranche vingt pains
- Faites-vous mouche, une pierre
clouée sur un clou
- Apportez un banc de sang
- Asseyez-vous
- Levez-vous
- Faites avec la fumée une cigarette
- Faites douter l’équilibre
et le Prophète
défit le paquet, montra les gants, marcha
avec les yeux, apporta la lune et un marteau, plia
en quatre les colonnes, protesta avec une allumette
dans la main, se fit pied, ressort, fit pleuvoir le soleil
sur un parapluie, fit d’un pain, un bateau et d’une
tranche, vingt pains, se fit mouche, une pierre clouée
sur un clou, apporta un banc de sang, s’assit, se leva,
fit avec la fumée une cigarette, fit douter l’équilibre
Ils l’applaudirent
Personne ne vit le regard
derrière l’oeil
personne ne vit le sable
qui allait emportant l’eau
Tous dirent:
- Il a des mains pour les cartes
si rapides.
.
.
*
* * *
*
Le fichier pdf:
Fábula del suicida (traduction)