Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

612 Billets

0 Édition

Billet de blog 5 mars 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Contes et autres songes (traduction d'un poème de Gustavo Pereira)

Cuentos y otros sueños est un poème de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien, extrait de son recueil Vivir contra morir (1988)

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

             Cuentos y otros sueños

.

.

¿Qué cuento ajado rueda

            de siglo en siglo hasta nosotros

hasta ser el ombligo que tememos

el hoyo lamentable de lo insípido?

¿Qué cuento chino alimenta nuestras abolladuras

cuando ya la vergüenza no nos ladra

y el pobre pantalón no cabe entre sus dedos

y la otra víctima reclama en la historia el poco

                                    de miseria que le toca?

¿Qué cuento francés es ese

de caballerías y patés con ínfulas

y panes largos como trenes

  que galopan las calles de los barrios latinos

  en medio de turistas con chicle y vanidades

  y también por qué no sus pantorrillas?

¿Qué cuento azul palpita

                        en tus ojos de borracha a contraluz

y en tu cabecita estival en cuyos excesos me ahogo

hasta la última

                        marejada

                                     de tu vientre níveo?

¿Qué historia española es esa árabe

que me mira desde su turbante prometedor

y me invita a su media mezquita entre el vapor

    de un baño turco del Este y una alcoba vacía?

¿Qué cuento de patria es ése

Caupolicán Rondón

que no has peleado todavía doce rounds con Ruperta en esa

  Plaza López

porque la última vaselina estalló en el cielo

  desesperado del mundo que no valía la pena?

.

¿Eres tú Scherezade

que vuelves con tu gran estandarte

y tus jabalíes convertidos en profetas ardientes?

¿Eres tú quien renaces en el látigo del pájaro extraviado

y sales de tu blanca prisión

                                   para endulzarnos el sueño?

.

.

            Contes et autres songes

.

.

Quel conte fané roule

            de siècle en siècle jusqu’à nous

jusqu’à être l’ombilic que nous craignons

le trou lamentable de l’insipide?

Quel conte chinois alimente nos bosses

quand déjà la honte ne nous aboie plus dessus

et le pauvre pantalon ne tient plus entre ses doigts

et l’autre victime réclame dans l’histoire le peu

                                      de misère qui lui revient?

Quel conte français est celui-là

de cavaleries et pâtés avec prétention

et des pains longs comme des trains

  qui galopent les rues des quartiers latins

  au milieu des touristes et leur chewing-gum et leurs vanités

  et aussi pourquoi pas leurs mollets?

Quel conte bleu palpite

                      dans tes yeux d’ivrogne à contrejour

et dans ta petite tête estivale et ses excès où je me noie

jusqu’à l’ultime

                        raz-de-marée

                                            de ton ventre neigeux?

Quelle histoire espagnole est cette arabe

qui me regarde depuis son turban encourageant

et m’invite à sa moitié de mosquée entre la vapeur

    d’un bain turc de l’Est et une alcôve vide?

Quel conte de la patrie est ce

Caupolicán Rondón

car tu n’as pas encore combattu les douze rounds avec Ruperta sur cette

  Place Lopez 

parce que la dernière vaseline a explosé dans le ciel

  désespéré du monde qui n’en valait pas la peine?

.

Est-ce toi Shérazade

qui revient avec ton grand étendard

et tes sangliers changés en prophètes ardents?

Est-ce toi qui renais dans l’envol blessé de l’oiseau égaré

et qui sors de sa blanche prison

                                  pour nous rendre plus doux le songe?

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf: contes-et-autres-songes-traduction-1 (pdf, 58.6 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.