Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

606 Billets

0 Édition

Billet de blog 5 septembre 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Dialogue (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

Díalogo est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil Atá el hilo y comienza de nuevo [Attache le fil et commence à nouveau] publié en 1960.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Díalogo

.
.

Estaban en un caño. Hablaban.

- ¿Y si tuviéramos un perro?

- ¿Para qué?

- No sé. Para tener un perro.

- Yo tuve muchos perros.

Yo también tuve muchos perros. ¿Y si tuviéramos

un gato?

- ¿Para qué?

- No sé. Para tener un gato.

- Yo tuve muchos gatos.

- Yo también tuve muchos gatos. ¿Y si tuviéramos un

pájaro en una jaula?

- ¿Para qué?

- Para tener un pájaro. Alguien que esté con

nosotros

- Para qué?

- No sé. Para tener algo.

.
.

       Dialogue

.
.

Ils étaient au canal. Ils parlaient.

- Et si on avait un chien?

- Pourquoi faire?

- Je ne sais pas. Pour avoir un chien.

- Moi j’ai eu plein de chiens.

- Moi aussi j’ai eu plein de chiens. Et si on avait

un chat?

- Pourquoi faire?

- Je ne sais pas. Pour avoir un chat.

- Moi j’ai eu plein de chats.

- Moi aussi j’ai eu plein de chats. Et si on avait un

oiseau dans une cage?

- Pourquoi faire?

- Pour avoir un oiseau. Quelqu’un qui soit avec

nous.

- Pourquoi faire?

Je ne sais pas. Pour avoir quelque chose.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Díalogo (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 41.7 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.