Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

609 Billets

0 Édition

Billet de blog 5 septembre 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Psaume (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

Salmo est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil Atá el hilo y comienza de nuevo [Attache le fil et commence à nouveau] publié en 1960.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Salmo

.
.

Un día

voy a estar tan adentro de tus ojos

que no voy a verte.

Hay que llegar más hondo

y no tocar el frío

pasar el aire

abajo

sin que el pozo se cierre.

Golpeando las paredes

afinando los hombros

va el amante

sorbido por la hondura.

Sabe

que el amor es una copa de agua

y la pasión un charco donde todos escupen.

Y baja.

Hay rostros, días

manos que tienden brazos

puentes.

Y el amante

recuerda

a un leño en el fuego

que iba como un barco

y dice:

- Su olor

esa piel que respiro.

Y desciende

y el pie no llega al fondo.

¿Quién toma ese racimo

esas uvas

esa raíz de luz

que es música

y nos habla?

¿Quién regresa

y mira

poniéndose los labios

en las manos?

.
.

       Psaume

.
.

Un jour

je vais être tellement à l’intérieur de tes yeux

que je ne vais plus te voir.

Il faut arriver plus profond

et sans toucher le froid

passer l’air

par dessous

sans que le trou ne se ferme.

Frappant les murs

affinant les épaules

va l’amoureux

siroté par la profondeur.

Il sait

que l’amour est une coupe d’eau

et la passion une flaque où tous crachent.

Et il descend.

Il y a des visages, des jours

des mains qui lui tendent les bras

des ponts.

Et l’amoureux

se rappelle

une bûche dans le feu

qui allait comme un bateau

et il dit:

- Son odeur

cette peau que je respire.

Et il chute

et le pied n’arrive pas au fond.

Qui prend cette grappe

ces raisins

cette racine de lumière

qui est musique

et nous parle?

Qui revient

et regarde

se mettant les lèvres

dans les mains?

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Salmo (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 46.9 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.