Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 8 février 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Les révélations du vampire (traduction de poèmes de Waldo Bastías)

Las revelaciones del vampiro est un recueil de poèmes de Waldo Bastías, auteur natif de San Carlos au Chili, , extrait de son livre Estación de tránsito (Poesía reunida)

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Las revelaciones del vampiro – Les révélations du vampire

Los hombres escaparon, pero yo miré

y extendidos ante mí

estaban los terribles mundos

de mis sueños.

H.P. Lovecraft

Les autres ont pris la fuite, mais j'ai regardé

car partout devant moi

régnaient les mondes infâmes

sortis de mes songes.

H.P. Lovecraft

I

La tarde cae redonda de sueño

El vampiro despierta

                                    se estira

y luego se inclina ávido

clavando los dientes

en la garganta casi dormida

Se escucha una leve detonación

Y mientras bebe sorbo a sorbo

las últimas gotas de luz

Los campesinos que regresan

del trabajo

se frotan el cuello

súbitamente fatigados

La nuit tombe ronde de fatigue

Le vampire s’éveille

                                   il s'étire

et puis se penche avide

jusqu'à pénétrer de ses dents

la gorge presque endormie

On entend une brève détonation

Et tandis qu'il boit gorgée après gorgée

jusqu'aux dernières gouttes de lumière

Les paysans qui s'en reviennent

à cette heure des travaux

se frottent soudain la nuque

et la trouvent épuisée

II

Caníbal de mí mismo

me devoro, las manos

y luego me siento a contemplar

mis huesos cubiertos de arena

Cannibale de moi-même

je me dévore, les doigts

et m'assoie ensuite pour contempler

mes os couverts de sable

III

He sorprendido en varias ocasiones

la cabeza de un perro

pronta a saltar sobre mi cuello

en estos últimos meses

J'ai surpris et cela plusieurs fois

au cours de ces derniers mois

la mâchoire de ce chien

prête à faire de mon cou son festin

IV

Las campanas tañen

y desde la boca de los curas brota

una baba espesa

en donde los hombres quedan atrapados

pataleando

                             Inútilemente

Les cloches résonnent

et de la bouche des prêtres déborde

une bave épaisse

dans laquelle les hommes sont pris au piège

et pataugent

                          Inutilement

V

¡Oh las blancas Catedrales

y su música de órgano!

Bach cae rodando por las escaleras

y vomita la sangre del Cordero

sobre la cabeza de un fraile

crucificado con incienso

Oh les blanches Cathédrales

et les orgues qui font sa musique !

Bach dégringole des escaliers

et vomit le sang de l'Agneau

sur la tête d'un moine

crucifié à ses bâtonnets d'encens

VI

Los Angeles

entonan

su coro de alabanzas

mientras se despiojan las plumas

di

          si

                   mu

                             la

                                      da

                                             mente

Les Anges

entament

leurs louanges en chœur

pendant qu'ils s'épouillent le plumage

dis

        crè

                 te

                        ment

                                   à

                                         l'ombre

VII

El Ángel con los ojos llameantes

me gritó:

    ¡Pon la otra mejilla!

Yo le respondí

con un puñetazo en la boca

L'Ange aux yeux enflammés

me cria:

    Tend l'autre joue!

Moi j’ai répondu

un coup de poing dans les dents

VIII

De noche

el silencio se pone azul

Los escarabajos parecen automóviles

y me deslumbran sus focos

mientras cruzo la plaza desierta

La nuit

le silence se fait tout bleu

Les scarabées ressemblent à des voitures

et leurs phares m'aveuglent

alors que je traverse la place déserte

IX

Pelotas como helicópteros o ascensores

se descuelgan desde los edificios

La calle se llena de uvas saltarinas

De carros alegóricos

El día espantoso de sirenas

abre su hocico de perro

en mis orejas

Des pelotes comme des hélicoptères ou des ascenseurs

se décrochent des immeubles

La rue se remplit de vignes bondissantes

De voitures allégoriques

Le jour affreux des sirènes

ouvre son museau de chien

dans mes oreilles

X

En estos tiempos

ya nadie respeta nada

Los ciudades se derrumban

de puro desconcierto

Las gallinas

no respetan a los gallos

Los ratones

no respetan a los gatos

Los muertos

no respetan a la muerte

Los vivos

no respetan a la vida

En ces temps

personne ne respecte plus rien

Les villes s'effondrent

simplement déconcertées

Les poules

ne respectent plus les coqs

Les souris

ne respectent plus les chats

Les morts

ne respectent plus la mort

Les vivants

ne respectent plus la vie

XI

Los esclavos de la Gran City

corren en todas direcciones

Tropezando con los tachos de basura

Con pesados monumentos

Con edificios salvajes de odio

y entradas sin salidas

Los esclavos de la Gran City

corren acezantes a la oficina

Al Supermercado

Al paradero de buses

Hasta que un día exhaustos

terminan estrellados contra el suelo

con el alma vacía

y las tripas desparramadas

                                                         bajo

                                                                   el sol

Les esclaves de la Grande City

courent dans toutes les directions

Trébuchent sur des tas d'ordures

Sur d'imposants monuments

Sur des édifices sauvages de haine

en des entrées sans sortie

Les esclaves de la Grande City

déambulent à toute vitesse jusqu'au bureau

Au Supermarché

A la station de bus

Jusqu'à ce qu'un jour asséchés

ils ne terminent écrabouillés au sol

l'âme toute vide

et les tripes éparpillées

                                           sous

                                                       le soleil

XII

Las balas atreviesan la calle

como hormigas

El olor a pólvora

hace estornudar

incluso a las palomas

La gente allá en la esquina

gira a cinco mil revoluciones por minuto

Mientras tanto a la puerta del café

los filósofos del siglo XXI

discuten acaloradamente

sobre la inmortalidad del cangrejo

Les balles traversent la rue

comme des fourmis

L'odeur de la poudre

fait éternuer

même les pigeons

Les gens là-bas au coin de cette ruelle

tournent à cinq mille révolutions à la minute

Tandis que devant le café

les philosophes du vingt-et-unième siècle

se querellent violemment

au sujet de l'immortalité d'un crabe

XIII

Los perros de la Gran Ciudad

aúllan nostálgicos

recordando los viejos árboles

Mientras levantan su pata triste

contra los postes de cemento

Les chiens de la Grande Ville

hurlent de nostalgie

se remémorent ces vieux arbres

alors qu’ils soulèvent leur patte triste

contre les colonnes de béton

XIV

Como mi pan magro

Pienso en Van Gogh

“el amarillo es el color de Dios”

decía

Y mientras cuento las monedas

juego distraído con sur oreja

                                                  cortada

Je mange mon pain doré croustillant

Je pense à Van Gogh

“le jaune est la couleur de Dieu”

qu'il disait

Et alors que je compte les pièces

je joue par mégarde avec son oreille

                                                             coupée

XV

Alguna vez Toulouse Lautrec

bebió conmigo

Yo estaba solo

y vi salir a Jean D'Abril

desde mi vaso de coñac

Une fois Toulouse Lautrec

a bu avec moi

J'étais tout seul

et j'ai vu sortir Jean D'Abril

de mon verre de cognac

XVI

El Amor...

¿Cómo es el Amor?

Lo busco por las plazas

Pero se esconde

bajo un paraguas ceniciento

L'Amour...

C'est comment l'Amour?

Sur les places je le cherche

Mais il se cache

sous un parapluie cendreux

XVII

A veces

creo reconocerte

mientras corremos por las calles

Tal vez nos amamos en algún lugar

pienso

Pero el sol se ríe

y me regala una ventana

de cristales empañados

Parfois

je crois te reconnaître

alors que nous courons dans la rue

Peut-être nous aimons-nous quelque part

je pense

Mais le soleil rigole

et m'offre une fenêtre

de verre brumeux

XVIII

Yo soy el vampiro

y lloro

             frente al espejo

cuando éste me devuelve

la imagen de una habitación

                                                desierta

Moi je suis le vampire

et je pleure

                    face au miroir

quand celui-ci me renvoie

l'image d'une chambre

                                       déserte

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.