Voix décrochée des titres
.
.
Je n'écris pas dans les journaux
Je n'écris pas dans les livres
.
Mais j'ai à dire et à donner
Je ne parle pas à la radio
.
Je ne plastronne pas à la télé-vivide
Je ne suis pas un mystique des Écrans
.
Je gribouille souvent à la volée
Sur des feuilles de publicité sans verso
.
Sur des enveloppes à jeter
Même si cela ne fait bouger quiconque
.
C'est une démarche de suicidaire
Quelquefois des revues m'abandonnent dans leur ventre
.
J'ai à dire que l'expression est triée convoitée pourchassée
Qu'elle fait peur en tout lieu
.
.
Voz descolgada a los titulares
.
.
No escribo para los periódicos
No escribo para los libros
.
Pero tengo que decir y que dar
No hablo en la radio
.
No hago desfile en el vacío de la tele*
No soy un místico de las Pantallas
.
Garabateo a menudo al instante
Sobre hojas de publicidad sin reverso
.
Sobre sobres que son para tirar
Aunque eso no mueva a nadie
.
Es una conducta suicida
Algunas veces las revistas me abandonan en su vientre
.
Tengo que decir la expresión está ordenada codiciada perseguida
Que da miedo en todas partes
.
.
.
.
.
* télé-vivide: neologismo propio a Gérard Lemaire. “Vide” significa vacío pero duplicando la primera sílaba refuerza lo significado pero también la palabra así tiene asonancia con la palabra “livide” lo que significa lívido.
.
.
*
* * *
*
El documento pdf:
Voix décrochée des titres