Fábula del amor
.
.
- Qué ojos tan grandes tenés.
- Para mirarte mejor.
- Qué orejas tan grandes tenés.
- Para oírte mejor.
- Qué nariz tan grande tenés.
- Para olerte mejor.
- Qué brazos tan grandes tenés.
- Para abrazarte mejor.
- Qué boca tan grande tenés.
- Para comerte mejor.
Y lo comió.
Lo comía lamiéndolo, oliéndolo, masticándolo,
lavando ropa.
Lo comía tendiendo sus camisas al sol, sus
calzoncillos.
Lo comía en la cocina cortando la cebolla, el perejil,
moliendo ajo.
Lo comía con la aguja y el dedal y el hilo.
Lo comía con el balde y la escoba.
Lo comía refugiándose en brazos de su pecho.
Lo comía dormido.
Cuando decía macho lo comía.
Cuando decía hombre lo comía.
Cuando creció su vientre lo comía.
Cuando el hijo buscaba sus pezones lo comía.
en pañales
bañandolo
gateando
menstruada lo comía
Lo comía ciego
paralítico
sin pies sentado
muerto
lo comía
hasta el última diente
desfilando sus nietos
masticaba.
.
.
Fable de l’amour
.
.
- Quels grands yeux tu as.
- Pour mieux te regarder.
- Quelles grandes oreilles tu as.
- Pour mieux t’entendre.
- Quel grand nez tu as.
- Pour mieux te sentir.
- Quels grands bras tu as.
- Pour mieux t’embrasser.
- Quelle grande bouche tu as.
- Pour mieux te manger.
Et elle l’a mangé.
Elle le mangeait en le léchant, en le sentant, en le mâchant,
en nettoyant le linge.
Elle le mangeait en tendant ses chemises au soleil, ses
caleçons.
Elle le mangeait dans la cuisine coupant l’oignon, le persil,
broyant l’ail.
Elle le mangeait avec l’aiguille et le dé à coudre et le fil.
Elle le mangeait avec le seau et le balai.
Elle le mangeait en se réfugiant dans les bras de sa poitrine.
Elle le mangeait endormi.
Quand il disait mâle elle le mangeait.
Quand il disait homme elle le mangeait.
Quand son ventre a grandi elle le mangeait.
Quand le fils cherchait ses mamelons elle le mangeait.
en couche
en le baignant
rampant
lors de ses règles elle le mangeait
Elle le mangeait aveugle
paralytique
sans pieds assis
mort
elle le mangeait
jusqu’à la dernière dent
défilant ses petits-enfants
elle mâchait.
.
.
*
* * *
*
Le fichier pdf:
Fábula del amor (traduction)