El libro de los somaris (1974) :
1/ Toda la vida en el asunto
Toda la vida
me la he pasado
divertiéndome
en el asunto
de soltar las amarras...
Toute la vie avec cette histoire
Toute la vie
je l'ai passée
à me divertir
avec cette histoire
de larguer les amarres...
2/ Hay la palabra que se dice y la que se lee
Hay la palabra que se dice y la que se lee
Entre ambas el abismo
y una delgada cuerda.
Il y a la parole qui se dit et celle qui se lit
Il y a la parole qui se dit et celle qui se lit
Entre les deux un abîme
ainsi qu'une corde fine.
3/ Somari
Hay un poco de mí en ti
pero es mucho más que lo poco de ti que hay en mí
Mi orgullo está en
saber que esta vez
he dado más de lo que recibo.
Somari
Il y a un peu de moi en toi
mais c'est beaucoup plus que le peu de toi qu'il y a en moi
Ma fierté est là
savoir que pour cette fois
j'ai donné plus que j'ai reçu.
4/ Paso por tonto y tonto soy dos veces
Paso por tonto y soy dos veces tonto
Es una ley estar a la deriva
en rumbo hacia uno mismo.
Je passe pour un idiot et idiot je suis deux fois
Je passe pour un idiot et idiot je suis deux fois
C'est une loi que d'être à la dérive
en route vers soi-même.
5/ Somari
Sólo tú y yo
sabemos
qué significa esta caricia discreta.
Somari
Seulement toi et moi
Savons
ce que signifie cette caresse fugitive.
6/ Somari del papel en la puerta
Dejó un papel en la puerta
“Te amo”
No puso firma no hacía falta
¿Pero a quién pertenece esta letra?
Somari du papier devant la porte
On laissa un papier devant la porte
“Je t'aime”
Aucune signature pas besoin
Mais à qui appartient cette lettre?
Segundo libro de los somaris (1979) :
/1 Somari
Todo heroísmo verdadero
es subterráneo y anónimo.
Somari
Tout héroïsme véritable
est souterrain et anonyme.
/2 Somari
Los mayas conocieron las estrellas
Los incas el camino del mar
Yo conozco tu cuerpo y he venido del desierto
Sé que hay una calle allí por la que me iré y me perderé.
Somari
Les mayas ont connu les étoiles
Les incas le chemin vers la mer
Moi je connais ton corps et je suis venu du désert
Je sais qu'il y a une rue là-bas par laquelle je partirai et je me perdrai
/3 Somari
El inútil intento de acercarse a la verdad
conduce a otros intentos...
Somari
L'inutile tentative d'approcher la vérité
conduit à d'autres tentatives...
/4 Somari
Si tú dejaras
sobre el papel
la blancura de tus manos
todo estallaría.
Somari
Si tu laissais
sur le papier
la blancheur de tes mains
tout exploserait.
/5. Tomo mi linterna y recorro la noche
Tomo mi linterna y recorro la noche
Pocos han visto lo que yo he visto
Un portal
Un perro echado
Un borracho en la acera
Mariposas nocturnas
Me acuesto contento de haber nacido.
Je prends ma lanterne et je traverse la nuit
Je prends ma lanterne et je traverse la nuit
Peu d'hommes ont vu ce que j'ai vu
Un portail
Un chien affalé
Un ivrogne sur le trottoir
Les papillons de nuit
Je me couche content d'être né.
/6 Somari del cuerpo y de las sombras
Uno tiene un cuerpo y una sombra
O un cuerpo y sus sombras
Yo mi sombra y sus cuerpos
Y éstos sus sombras
Y éstas sus cuerpos
Y asi...
Somari du corps et des ombres
On a tous un corps et une ombre
Ou un corps et ses ombres
Moi une ombre et ses corps
Et ceux-là ont leurs ombres
Et celles-ci ont leurs corps
Et ainsi de suite...
7/ Somari del desnudo por completo
Lo he perdido todo
Ya no sombra poseo.
Somari du déshabillé complètement
J'ai tout perdu
Pas même une ombre je possède.