Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

610 Billets

0 Édition

Billet de blog 9 février 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Somaris (traduction de poèmes de Gustavo Pereira)

Ces textes sont des somaris, poèmes de forme brève, propres à Gustavo Pereira, auteur vénézuélien. Ils sont extraits de El libro de los somaris (1974) et du Segundo libro de los somalis (1979).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

El libro de los somaris (1974) :

1/         Toda la vida en el asunto

Toda la vida

                       me la he pasado

                                              divertiéndome

          en el asunto

                    de soltar las amarras...

          Toute la vie avec cette histoire

Toute la vie

                       je l'ai passée

                                            à me divertir

            avec cette histoire

                          de larguer les amarres...

2/       Hay la palabra que se dice y la que se lee

Hay la palabra que se dice y la que se lee

Entre ambas el abismo

                                       y una delgada cuerda.

          Il y a la parole qui se dit et celle qui se lit

Il y a la parole qui se dit et celle qui se lit

Entre les deux un abîme

                                       ainsi qu'une corde fine.

3/      Somari

Hay un poco de mí en ti

pero es mucho más que lo poco de ti que hay en mí

Mi orgullo está en

                         saber que esta vez

                                   he dado más de lo que recibo.

         Somari

Il y a un peu de moi en toi

mais c'est beaucoup plus que le peu de toi qu'il y a en moi

Ma fierté est là

                     savoir que pour cette fois

                                     j'ai donné plus que j'ai reçu.

4/       Paso por tonto y tonto soy dos veces

Paso por tonto y soy dos veces tonto

Es una ley estar a la deriva

en rumbo hacia uno mismo.

           Je passe pour un idiot et idiot je suis deux fois

Je passe pour un idiot et idiot je suis deux fois

C'est une loi que d'être à la dérive

en route vers soi-même.

5/       Somari

Sólo tú y yo

     sabemos

qué significa esta caricia discreta.

         Somari

Seulement toi et moi

     Savons

ce que signifie cette caresse fugitive.

6/      Somari del papel en la puerta

Dejó un papel en la puerta

                                           “Te amo”

No puso firma no hacía falta

¿Pero a quién pertenece esta letra?

         Somari du papier devant la porte

On laissa un papier devant la porte

                                                     “Je t'aime”

Aucune signature pas besoin

Mais à qui appartient cette lettre?

Segundo libro de los somaris (1979) :

/1      Somari

Todo heroísmo verdadero

                                        es subterráneo y anónimo.

         Somari

Tout héroïsme véritable

est souterrain et anonyme. 

/2       Somari

Los mayas conocieron las estrellas

Los incas el camino del mar

Yo conozco tu cuerpo y he venido del desierto

Sé que hay una calle allí por la que me iré y me perderé.

           Somari

Les mayas ont connu les étoiles

Les incas le chemin vers la mer

Moi je connais ton corps et je suis venu du désert

Je sais qu'il y a une rue là-bas par laquelle je partirai et je me perdrai

/3        Somari

El inútil intento de acercarse a la verdad

conduce a otros intentos...

           Somari

L'inutile tentative d'approcher la vérité

conduit à d'autres tentatives...

/4        Somari

Si tú dejaras

                    sobre el papel

                    la blancura de tus manos

todo estallaría.

            Somari

Si tu laissais

                     sur le papier

                      la blancheur de tes mains

tout exploserait.

/5.      Tomo mi linterna y recorro la noche

Tomo mi linterna y recorro la noche

Pocos han visto lo que yo he visto

Un portal

Un perro echado

Un borracho en la acera

Mariposas nocturnas

Me acuesto contento de haber nacido.

           Je prends ma lanterne et je traverse la nuit

Je prends ma lanterne et je traverse la nuit

Peu d'hommes ont vu ce que j'ai vu

Un portail

Un chien affalé

Un ivrogne sur le trottoir

Les papillons de nuit

Je me couche content d'être né.

/6        Somari del cuerpo y de las sombras

Uno tiene un cuerpo y una sombra

O un cuerpo y sus sombras

Yo mi sombra y sus cuerpos

                    Y éstos sus sombras

                    Y éstas sus cuerpos

                                                  Y asi...

            Somari du corps et des ombres

On a tous un corps et une ombre

Ou un corps et ses ombres

Moi une ombre et ses corps

                    Et ceux-là ont leurs ombres

                    Et celles-ci ont leurs corps

                                                         Et ainsi de suite...

7/         Somari del desnudo por completo

Lo he perdido todo

                                       Ya no sombra poseo.

            Somari du déshabillé complètement

J'ai tout perdu

                                        Pas même une ombre je possède.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.