Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 11 février 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Paroles de force (traduction d'un poème de Ricardo Falla)

Palabras de fuerza est un poème de Ricardo Falla Barreda (né en 1944), poète péruvien, publié dans son recueil Mi Capital (1977).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            Palabras de fuerza

.

.

I

.

Una formación de sueños en estado natural

sostenía tu fuerza de nadir*

Nada podía con los dedos encerrados en tus manos

Tu semblanza

Las tormentas

El escarnio de los que triunfan

Y yo te contemplaba redivivo

leyendo y tocando el emblema de tus victorias

acariciando la inspiración de las cortadas

cabezas que cayeron regando sus podridos ojos por la tierra

Así

entre línea y línea

luego de firmar la sentencia del día

presto me acerqué por entre las fieras sumisas que te guardan

diciendo Sansón Sansón

in memoriam al mítico esqueleto de tu vida

es hora de auscultar la llaga con el dedo.

.

II

.

Mi pueblo tomaba decisiones

bebiendo con beneplácito la fórmula oculta

Nada te importaba

No querías escuchar el impulso de la tierra

No querías aceptar el informe de los días

(Oh Viet-Nam

hubo muros en tus calles

mujeres despedazadas

niños engendrados y fermentados sin ver la vida

vientres cobijantes de ratas y botellas

jaulas de tigre esparcidas por kilómetros

manos estrangulando a otras manos)

Nada te importaba

Sólo querías el vapor de tus destellos

Así vine sosegadamente a tocar la pista que dejaste

aprendiendo tus técnicas de fiesta

leyendo los nudos graficados en tus cabellos

pensando que el significado de la tierra

es ver la vida atrapando nuevos cuerpos.

.

III

.

Toda necesidad bárbara

engendra una conducta bárbara

Sansón

tus cabellos nunca cortados

salidos de la sobrehumana excitación de dios

crecieron de ver la brutal imposición

de saber la historia de los estropeadores de luz

de saber el fin de los picapedreros de ciudades

de saber que la voluntad de los rayos es trizar el cielo

en medio de las batallas de nubes

Nada te importaba

Rechazaste la posibilidad de ingresar al mundo

aquel sitio donde el amor

y los anuncios de integridad

rotulan con firmeza el paso de los hombres

Ay Sansón

si te hubieras acordado

que el vino y la comida corrompida aniquilarían tu fuerza

hoy no estarías en la absoluta memoria de los muertos.

.

IV

.

Indecoroso hombre fuerte de otros tiempos

por no haber encerrado los oídos

a las crueles y oscuras caricias de la lengua

te hubieras enterado

que en toda época el mundo fue un concupiscente morboso

sino cómo explicarse la existencia

Sansón

ya conoces la fuerza en estado de impureza

has hecho ennoblecer la meditación del enemigo

totalizando en la arena

cada minuto de los años

Ahora sólo queda limpiarse el cuerpo

en las renacidas formas del alba y las auroras

advertir la charla de las armas

besar los ojos de los devoradores de tinieblas

coger el vuelo de las palabras seguras

entregando al airado grito de la tormenta

el ajetreo de los libros que no son para nosotros.

.

.

             Paroles de force

.

.

I

.

Une formation de rêves à l’état naturel

soutenait ta force de nadir

Rien n’a pu contre ou avec les doigts enfermés dans tes mains

Ta ressemblance

Les tempêtes

La moquerie de ceux qui triomphent

Et moi qui te contemplais survivant revivant

lisant et touchant l’emblème de tes victoires

caressant l’inspiration des coupées

ces têtes qui sont tombées irriguant de leurs yeux pourris la terre

Ainsi

entre ligne et ligne

après que de signer la sentence du jour

prompt je suis venu entre les fauves soumis qui te gardent

disant Samson Samson

in memoriam au mythique squelette de ta vie

c’est l’heure d’ausculter la plaie avec le doigt.

.

II

.

Mon peuple prenait des décisions

buvant avec approbation l’occulte formule

Rien ne t’importait

Tu ne voulais pas entendre la poussée de la terre

Tu ne voulais pas accepter le compte-rendu des jours

(Oh Vietnam

il y eut des murs dans tes rues

des femmes déchiquetées

des enfants mis au monde et mûrs sans voir la vie

des ventres abriteurs de rats et de bouteilles

des cages de tigre éparpillées sur des kilomètres

des mains étranglant d’autres mains)

Rien ne t’importait

Tu voulais simplement la fumée dans tes reflets

Ainsi je suis venu paisiblement toucher la trace par toi laissée

apprenant tes techniques de fête

lisant les noeuds exposés clairs en tes cheveux

pensant à la signification de la terre

qu’elle n’est que voir la vie attrapant de nouveaux corps.

.

III

.

Toute nécessité barbare

engendre une conduite barbare

Samson

tes cheveux jamais coupés

sortis de la surhumaine excitation de dieu

ont poussé de voir la brutale imposition

de savoir l’histoire des bousilleurs de lumière

de savoir la fin des tailleurs de pierre au sein des villes

de savoir que la volonté des foudres est de briser le ciel

au milieu de ces batailles ennuagées entre nuages

Rien ne t’importait

Tu as écarté la possibilité d’entrer au monde

ce lieu où l’amour

et les publicités à la sincérité

étiquettent fermement le passage de l’humanité

Ay Samson

Si tu t’étais souvenu

du vin et des mets corrompus qui anéantiraient ta force

tu ne serais pas de nos jours dans l’absolue mémoire des morts.

.

IV

.

Irrévérencieux homme fort d’autres temps

pour n’avoir pas fermé les oreilles

aux cruelles et obscures caresses de la langue

tu aurais compris

qu’en toute époque le monde fut un concupiscent morbide

sinon comment s’expliquer l’existence

Samson

tu sais déjà de la force à l’état d’impureté

tu as fait s’anoblir la méditation de l’ennemi

totalisant dans le sable

chacune des minutes des ans

Aujourd’hui il ne reste qu’à se nettoyer le corps

dans les formes renées de l’aube et des aurores

avertir la discussion des armes

embrasser les yeux des dévoreurs de ténèbres

prendre le vol des paroles certaines

remettant au cri courroucé de la tempête

le brouhaha des livres qui ne sont pas pour nous. 

.

.

.

.

.

.

.

.

*Nadir: Point du ciel à la verticale de l'observateur, vers le bas (opposé à zénith). Le mot provient de l’arabe « naẓīr », « l’opposé ». Par ailleurs, le poète fait signe vers le voeu de « naziréat » de Samson.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

palabras-de-fuerza-traduction (pdf, 82.3 kB)

.

.


Illustration 2
... © Joseph D. A.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.