Nuestro oficio
.
.
Por este empecinamiento del corazón
en hacerse horizonte por completo:
nosotros, que hemos participado
en los grandes acontecimientos históricos,
que hemos ayudado en lo construido
aún con un poco de tristeza,
digamos, casi mucha.
Guardamos
toda nuestra radiante alegría
para lo que construiremos
cuando el pueblo llegue.
.
Podemos caer abatidos
por las balas más crueles
y siempre tenemos sucesor:
el niño que estremece las hambres consteladas
agitando feroz su primer verso.
O el otro, el de la disyuntiva,
que no sabe si hacerse flechero de nubes
o escudero del viento.
.
Jamás la canción tuvo punto final.
Siempre deja una brecha, una rendija,
algo así, como un hilito que sale,
donde el poeta venidero pueda
ir halando, ir halando, ir halando,
halando hasta el mañana.
.
Nosotros los poetas del pueblo,
cantamos por mil años y más…
.
.
Notre métier
.
.
Par cet entêtement du coeur
à se faire horizon au complet:
nous, qui avons participé
aux grands événements historiques,
qui avons aidé à ce qui s’est construit
encore avec un peu de tristesse,
disons, presque beaucoup.
Nous gardons
toute notre joie radieuse
pour ce que nous construirons
quand le peuple sera là.
.
Nous pouvons tomber abattus
par les balles les plus cruelles
et nous avons toujours un successeur:
l’enfant que fait trembler les faims constellées
agitant féroce son premier vers.
Ou l’autre, celui du dilemme,
qui ne sait pas si devenir l’archer des nuages
ou l’égide du vent.
.
Jamais la chanson n’a eu de point final.
Elle laisse toujours une brèche, une fissure,
quelque chose, comme un petit fil qui dépasse,
qu’un poète à venir pourra
en tirant, en tirant, en tirant,
tirer jusqu’au matin.
.
Nous les poètes du peuple,
nous chantons pour mille ans et plus encore…
.
.
*
* * *
*
Le fichier pdf:
nuestro-oficio-traduction