Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

402 Billets

0 Édition

Billet de blog 12 mars 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Clôture (traduction d'un poème de Victor Valera Mora)

Cerco est un poème de Victor Valera Mora, dit "el Chino", auteur vénézuélien, extrait de son recueil Canción del soldado justo (1961).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Cerco

Desempleado, sin un centavo en el bolsillo,

sin combates, sin nada qué hacer,

digo, no tengo acceso a la alegría,

no tengo derecho al más pequeño de los saludos

y menos aún al amor.

Sólo la blasfemia me es dada, sólo la blasfemia

y las hambres más hondas me son dadas.

Pero sabedlo,

esto no va a durar toda la vida.

Vosotros devoradores de la canción,

que durante sombras seculares me habéis tenido

acorralado en este cerco de tristezas:

¡escuchadme bien!

es cierto que estoy hecho para grandes decepciones

y cierto también, preparado,

para inexorables alegrías que vendrán.

Tengo necesidad del mañana.

No me juzguéis cruel por mis actos.

Clôture

Désoeuvré, sans un centime en poche,

sans combats, sans rien à faire,

je dis, je n’ai pas accès à la joie,

je n’ai pas droit au moindre petit salut

et moins encore à l’amour.

Seulement le blasphème m’est donné, seulement le blasphème

et les faims si profondes me sont donnés.

Mais sachez-le,

cela ne va pas durer toute la vie.

Vous dévoreurs de la chanson,

qui durant des ombres séculaires m’avez tenu

coincé dans cette clôture de tristesses:

écoutez-moi!

c’est vrai que je suis fait pour les grandes déceptions

et vrai aussi, préparé,

pour d’inexorables joies qui viendront.

J’ai besoin du lendemain.

Ne me jugez pas cruel pour mes actes.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.