Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

455 Billets

0 Édition

Billet de blog 12 août 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Fable de l'homme (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

Fábula del hombre est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil Atá el hilo y comienza de nuevo [Attache le fil et commence à nouveau] publié en 1960.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Fábula del hombre

.
.

Estoy que la paciencia

se me va de la silla.

Después

- ustedes son testigos -

dijo:

- Vigilé como un espantapájaros

y en apenas

de cerrar los ojos

la gallina picoteó el tomate

el maduro

el ya para comerlo

y lo dejó en el suelo

su piel mordida

su jugo por la tierra.

Ustedes

son testigos

escucharon.

.
.

       Fable de l’homme

.
.

J’en suis que la patience

s’en va de la chaise.

Ensuite

- vous êtes témoins -

il a dit:

- J’ai surveillé comme un épouvantail

et à peine

j’ai fermé les yeux

la poule a picoré la tomate

la mûre

la déjà bonne à être mangée

et l’a laissée sur le sol

sa peau mordue

son jus sur la terre.

Vous

êtes témoins

vous avez écouté.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Fábula del hombre (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 43.4 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.