Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 14 mars 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Trois Somaris (traduction de poèmes de Gustavo Pereira)

J'extrais ces trois somaris de l'anthologie Los cuatro horizontes del cielo y otros poemas de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

1.

El vencido

Entre mi espalda y mi pecho

                        un pájaro respira

                                                con todas sus plumas

Sabemos él y yo diferenciarnos

Pero él todo el día protesta sin parar!

Le vaincu

Entre mon dos et ma poitrine

                       un oiseau respire

                                              avec toutes ses plumes

Nous savons lui et moi nous différencier

Mais lui toute la journée sans arrêt il proteste!

2.

Somari para voltear la vida

A Lubio Cardozo

Más allá de toda noción clara sobre el desamparo

                                                          está el desamparo

Más allá del arrebato que reclama al corazón su arrojo para librar

           una batalla

                                   está la guerra verdadera

Más allá de la maravilla que hace radiante el patio con flores

           está

                 húmedo y frío

                                    el lecho abandonado

                                                                   del desamor

Así será todo

             Fatal y dialéctico

                                    pero al revés.

Somari pour retourner la vie

 Au-delà de toute notion claire sur la détresse

                                                        se trouve la détresse

Au-delà du ravissement qui réclame du coeur son audace pour livrer

           une bataille

                                      se trouve la véritable guerre

Au-delà de la merveille qui rend radieux le patio avec des fleurs

           se trouve

                       humide et froide

                                             la couche abandonnée

                                                                               du désamour 

Ainsi tout sera

               Fatal et dialectique

                                         mais à l’envers.

3.

El viento que eriza la piel del agua

El viento que eriza la piel del agua

El pedazo de madera húmeda que flota

El cangrejo en la hendija

                                   de los peñascos a pleno sol

¿Son el lenguaje que siempre he esperado

                        La respuesta que nunca quise oir?

Le vent qui hérisse la peau de l’eau

Le vent qui hérisse la peau de l’eau

Le morceau de bois humide qui flotte

Le crabe dans la fissure

                                   des rochers en plein soleil

Sont-ils le langage que toujours j’ai attendu

                           La réponse que jamais je n’ai voulu entendre?

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.