1.
El vencido
Entre mi espalda y mi pecho
un pájaro respira
con todas sus plumas
Sabemos él y yo diferenciarnos
Pero él todo el día protesta sin parar!
Le vaincu
Entre mon dos et ma poitrine
un oiseau respire
avec toutes ses plumes
Nous savons lui et moi nous différencier
Mais lui toute la journée sans arrêt il proteste!
2.
Somari para voltear la vida
A Lubio Cardozo
Más allá de toda noción clara sobre el desamparo
está el desamparo
Más allá del arrebato que reclama al corazón su arrojo para librar
una batalla
está la guerra verdadera
Más allá de la maravilla que hace radiante el patio con flores
está
húmedo y frío
el lecho abandonado
del desamor
Así será todo
Fatal y dialéctico
pero al revés.
Somari pour retourner la vie
Au-delà de toute notion claire sur la détresse
se trouve la détresse
Au-delà du ravissement qui réclame du coeur son audace pour livrer
une bataille
se trouve la véritable guerre
Au-delà de la merveille qui rend radieux le patio avec des fleurs
se trouve
humide et froide
la couche abandonnée
du désamour
Ainsi tout sera
Fatal et dialectique
mais à l’envers.
3.
El viento que eriza la piel del agua
El viento que eriza la piel del agua
El pedazo de madera húmeda que flota
El cangrejo en la hendija
de los peñascos a pleno sol
¿Son el lenguaje que siempre he esperado
La respuesta que nunca quise oir?
Le vent qui hérisse la peau de l’eau
Le vent qui hérisse la peau de l’eau
Le morceau de bois humide qui flotte
Le crabe dans la fissure
des rochers en plein soleil
Sont-ils le langage que toujours j’ai attendu
La réponse que jamais je n’ai voulu entendre?