Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

455 Billets

0 Édition

Billet de blog 16 février 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Dame de brouillard (traduction d'un poème de Gustavo Pereira)

Dame de niebla est un poème de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien, extrait de son recueil Vivir contra morir (1988).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Dama de niebla

Dama de niebla que rondas mis horas mis saltos y mis

    sábana

Ebriedad que me persigues a mansalva

Deja la forma sinuosa de tu tejado de palomas sobre mi

    almohada

cuando amanece en medio de mi tristeza inútil

como un nido desprendido y todavía cálido de plumas

Extranjera que pusiste entre mis dedos tu cubierta de

    redes

y la inexpresiva piedad del otoño

Extranjera que me hiciste en tu pecho desenfrenado 

    demonio

y creíste en mi amor immortal

Pues bien Te amo para siempre

Te amo para siempre porque el instante que te amé es

    parte de la

  cuerda de la eternidad

y allí colgamos todavía

No sabrás nunca quién marcó el número de tu desdicha

ni qué tambor indio es éste que suena en la callada noche

    de tu soledad

No sabrás nunca qué callejuela ni qué rincón devoran al

    amo de tu

             melancolía

Perdida en el hastío no sabrás nunca beber otro rumbo

    que el del

            recordarme

sobre ti y entre mi

mientras mis cuadernos en blanco descansan  en la mesa

    de tus brumas

y mi perro percibe tu olor en la mano que ahora lo

    acaricia.

Dame de brouillard

Dame de brouillard qui tournent mes heures mes plongeons et mes

    draps

Ivresse qui me poursuis à bout-portant

Tu laisses la forme sinueuse de ton empreinte d'hirondelle sur mon

    oreiller

quand s'éveille au milieu de ma tristesse inutile

comme un nid défait encore chaud de plumes

Étrangère tu as glissé entre mes doigts ta couverture des

    filets de pêche

et l'inexpressive pitié de l'automne

Étrangère tu m’as changé entre tes seins en un démon

    effréné

et tu as cru en mon amour immortel

Tant mieux je T'aime pour toujours

je T'aime pour toujours parce que je t'ai aimée en cet instant

    morceau de la

           corde d'éternité

à laquelle nous pendons encore

Tu ne sauras jamais qui a appelé le numéro de ton malheur

ni quel est ce tambour indien qui résonne dans la nuit silencieuse

    de ta solitude

Tu ne sauras jamais quelle petite ruelle ni quel recoin dévorent le

    maître de ta

                 mélancolie

Perdue dans la rancœur tu ne sauras jamais boire d'autre chemin

    que celui qui mène à

                se souvenir de moi

sur toi et entre toi

alors que mes cahier encore vierges se reposent sur la table

    de tes brumes

et que mon chien renifle ton odeur sur la main qui maintenant

    le caresse.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.