Sobre salvajes
.
.
Los pemones de la Gran Sabana llaman al rocío
Chiriké-yeetakuú, que significa Saliva de las Estrellas;
a las lágrimas Emú-parupué, que quiere decir Guarapo
de los Ojos y al corazón Yewán-enapué: Semilla del
Vientre. Los waraos del delta del Orinoco
dicen Mejokoji (El Sol del Pecho) para nombrar el alma.
Para decir amigo dicen Ma-jokaraisa: Mi Otro Corazón.
Y para decir olvidar dicen
Emonikitane, que quiere decir Perdonar.
.
Los muy tontos no saben lo que dicen
Para decir tierra dicen madre
Para decir madre dicen ternura
Para decir ternura dicen entrega
.
Tienen tal confusión de sentimientos
que con toda razón
las buenas gentes que somos
les llamamos salvajes.
.
.
Sur les sauvages
.
.
Les pemóns de la Gran Sabana appelle la rosée
Chiriké-yeetakuú, ce qui signifie Salive des Étoiles;
les larmes sont appelées Emú-parupué, ce qui veut dire Guarapo*
des Yeux et le coeur Yewán-enapué: Graine du
Ventre. Les waraos du delta de l’Orénoque
disent Mejokoji (Le Soleil dans la Poitrine) pour nommer l’âme.
Pour dire ami ils disent Ma-jokaraisa: Mon Autre Coeur.
Et pour dire oublier ils disent
Emonikitane, ce qui veut dire Pardonner.
.
Les idiots ne savent pas ce qu’ils disent
Pour dire terre ils disent mère
Pour dire mère ils disent tendresse
Pour dire tendresse ils disent offrande
.
Ils sont dans une telle confusion de sentiments
qu’avec raison
les bonnes personnes que nous sommes
les appelons sauvages.
.
.
*Guarapo: Jus de canne à sucre.
.
*
* * *
*
(Présentation inspirée par Golondrina)
Le fichier pdf:
sur-les-sauvages-traduction