Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

610 Billets

0 Édition

Billet de blog 18 février 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Sur les sauvages (traduction d'un poème de Gustavo Pereira)

Sobre salvajes est un poème de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien, extrait de son recueil Escrito de salvaje (1993).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            Sobre salvajes

.

 .

Los pemones de la Gran Sabana llaman al rocío

Chiriké-yeetakuú, que significa Saliva de las Estrellas;

a las lágrimas Emú-parupué, que quiere decir Guarapo

de los Ojos y al corazón Yewán-enapué: Semilla del

Vientre. Los waraos del delta del Orinoco

dicen Mejokoji (El Sol del Pecho) para nombrar el alma.

Para decir amigo dicen Ma-jokaraisa: Mi Otro Corazón.

Y para decir olvidar dicen

Emonikitane, que quiere decir Perdonar.

 .

                   Los muy tontos no saben lo que dicen

                   Para decir tierra dicen madre

                   Para decir madre dicen ternura

                   Para decir ternura dicen entrega

 .

                   Tienen tal confusión de sentimientos

                   que con toda razón

                   las buenas gentes que somos

                               les llamamos salvajes.

.

            Sur les sauvages

 .

.

Les pemóns de la Gran Sabana appelle la rosée

Chiriké-yeetakuú, ce qui signifie Salive des Étoiles;

les larmes sont appelées Emú-parupué, ce qui veut dire Guarapo*

des Yeux et le coeur Yewán-enapué: Graine du

Ventre. Les waraos du delta de l’Orénoque

disent Mejokoji (Le Soleil dans la Poitrine) pour nommer l’âme.

Pour dire ami ils disent Ma-jokaraisa: Mon Autre Coeur.

Et pour dire oublier ils disent

Emonikitane, ce qui veut dire Pardonner.

 .

                    Les idiots ne savent pas ce qu’ils disent

                    Pour dire terre ils disent mère

                    Pour dire mère ils disent tendresse

                    Pour dire tendresse ils disent offrande

 .

                    Ils sont dans une telle confusion de sentiments

                    qu’avec raison

                    les bonnes personnes que nous sommes

                                 les appelons sauvages.

 .

.

*Guarapo: Jus de canne à sucre.

.


Gustavo Pereira - Festival Internacional de Poesía de Medellín © Desorbita

*

* * *

*

(Présentation inspirée par Golondrina)

Le fichier pdf:

sur-les-sauvages-traduction (pdf, 55.8 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.